Rekan perempuan saya membawa rangkuman rapat dalam map merah.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Rekan perempuan saya membawa rangkuman rapat dalam map merah.

Why is the possessive pronoun at the end in rekan perempuan saya?
In Indonesian, possessive pronouns follow the noun phrase. So rekan perempuan saya literally reads “colleague female my.” This is the normal order: head noun + modifiers + possessor.
Can I say rekan saya perempuan instead?
Not for an attributive noun phrase. Rekan saya perempuan reads like a clause, “My colleague is female.” To keep it attributive, use rekan perempuan saya or add a relative marker: rekan saya yang perempuan.
What’s the nuance difference between rekan, kolega, teman, and teman kerja?
  • rekan: neutral/formalish “colleague/partner,” common in workplaces.
  • kolega: formal “colleague.”
  • teman: “friend” in general, can be non-work.
  • teman kerja: “coworker,” less formal than “rekan.”
Is perempuan different from wanita or cewek?
  • perempuan: neutral and widely preferred in modern usage.
  • wanita: formal-sounding; still common in institutions and set phrases.
  • cewek: colloquial “girl,” avoid in formal contexts. All can modify nouns (e.g., rekan perempuan/wanita).
Could teman perempuan saya mean “my girlfriend”?
Yes, it can mean “female friend,” but in many contexts it’s understood as “girlfriend.” To avoid ambiguity for the workplace, prefer rekan perempuan saya or kolega perempuan saya.
Do I need words for “a/one” or “the”? How do I mark them if needed?

Indonesian has no mandatory articles.

  • To emphasize “one,” use classifiers: seorang (person), sebuah (thing). Example: Seorang rekan perempuan saya...
  • To mark “the” (definiteness), use itu or -nya: map merah itu / map merahnya, rangkuman rapat itu / rangkuman rapatnya.
How do I say “my female colleagues” (plural)?

Use:

  • para rekan perempuan saya (formal collective), or
  • rekan-rekan perempuan saya (reduplication), or
  • add a quantifier: beberapa rekan perempuan saya.
Does membawa mean “bring” or “carry”? What about membawakan?
  • membawa covers both “bring” and “carry.”
  • membawakan adds a benefactive sense: “bring (something) for someone.” Related contrasts: mengambil = “to fetch/take,” not “bring”; menenteng = colloquial “to tote/dangle-carry.”
How is tense expressed? How do I show past vs. present vs. future?

Verbs don’t inflect for tense. Add time/aspect words:

  • Past/completed: sudah/telah, time adverbs (tadi, kemarin).
  • Progressive: sedang.
  • Future: akan, nanti. Example: Rekan perempuan saya sudah membawa...
What’s the difference between rangkuman, ringkasan, and notulen/risalah rapat?
  • rangkuman and ringkasan: both “summary” (ringkasan is a bit more formal).
  • notulen/risalah rapat: “minutes of meeting” (structured record). So rangkuman rapat is a summary, not full minutes.
Why is it rangkuman rapat and not rangkuman dari rapat?
Noun–noun compounds are natural: rangkuman rapat = “meeting summary.” rangkuman dari rapat is acceptable but wordier, used for clarity or emphasis.
Does map mean the same as English “map”? How do I say the geographical “map”?
Indonesian map means “folder/file jacket” (loan from Dutch). The geographical “map” is peta.
Should it be dalam, di, or di dalam?
  • dalam (map merah) = “inside (a red folder)”—natural and common.
  • di dalam = also fine; slightly more explicit/emphatic.
  • di map merah is less standard for “inside”; prefer (di) dalam for containers.
  • Use ke dalam for motion “into” (e.g., memasukkan ... ke dalam map).
What’s the right order for multiple adjectives, like “big red folder”?
Adjectives follow the noun. A common, natural order is noun + color + size: map merah besar = “big red folder.” Other orders can occur for emphasis, but avoid map besar merah.
Does dalam map merah modify the verb “brought” or the noun “summary”?
By default, it describes the manner/container of carrying (i.e., how it was brought). If you mean “the summary that is in the red folder,” add a clause: rangkuman rapat yang ada di dalam map merah.
How would the passive voice look?
  • Rangkuman rapat dibawa (di dalam) map merah oleh rekan perempuan saya. Often Indonesian drops oleh if the agent is understood: Rangkuman rapatnya dibawa dalam map merah.