Breakdown of Kami menunggu hasil pertandingan di kafe.
Questions & Answers about Kami menunggu hasil pertandingan di kafe.
Indonesian has two words for we:
- kami = we (not including you, the listener)
- kita = we (including you, the listener)
Use kami if you’re talking about your group and excluding the person you’re talking to. If you want to include the listener (e.g., “Let’s/we are all waiting”), use kita: Kita menunggu hasil pertandingan di kafe.
Indonesian doesn’t change the verb for tense. Use time words or aspect markers:
- Present/ongoing: Kami sedang/lagi menunggu hasil pertandingan di kafe.
- Past: Kami tadi/barusan menunggu hasil pertandingan di kafe. or Kami sudah menunggu…
- Future: Kami akan menunggu hasil pertandingan di kafe. or add nanti for “later.”
No. menunggu takes its object directly (no preposition):
- Natural: Kami menunggu hasil pertandingan.
- Unnatural: Kami menunggu untuk hasil pertandingan.
Use untuk with a passive verb or purpose, not with a direct noun:
- Kami menunggu untuk dilayani.
- For “wait until,” use sampai/hingga (see next question).
Use sampai or hingga:
- Kami menunggu sampai pertandingan selesai.
- Kami menunggu hingga pertandingan berakhir.
- di = at/in/on (location; static): di kafe
- ke = to (movement/direction): ke kafe
Example: Kami pergi ke kafe untuk menunggu hasil pertandingan di kafe.
Yes, for emphasis or style:
- Kami menunggu hasil pertandingan di kafe. (neutral)
- Di kafe, kami menunggu hasil pertandingan. (emphasis on place)
- Kami di kafe menunggu hasil pertandingan. (also acceptable, slightly topicalizing “at the café”)
Avoid splitting the object unnaturally; keep hasil pertandingan together.
Indonesian has no articles, so add markers if needed:
- Indefinite “a”: di sebuah kafe (at a café)
- Definite “the”: di kafe itu/tersebut (at that/the café)
- You can also use -nya for “the/its”: hasil pertandingannya = the match result/its result (context decides which)
Standard Indonesian uses kafe. Common synonyms:
- kedai kopi (coffee shop)
- warung kopi (more casual/roadside coffee stall)
All can work, depending on the setting.
- tunggu = base/imperative: Tunggu! (Wait!)
- menunggu = to wait (neutral, standard)
- nunggu = colloquial form of menunggu
- menanti = to await (more formal/literary)
- menantikan = to look forward to/await with expectation
- Colloquial nungguin (from menunggui) often means “wait for (someone)” in speech, but standard menunggui means “to sit by/attend to” (e.g., menunggui orang sakit).
menunggu is typically transitive, but the object can be omitted if obvious from context:
- Kami menunggu di kafe. (We’re waiting at the café.) — acceptable when the object is understood.
hasil pertandingan is a broad “match result/outcome.” Depending on context it can refer to:
- The final result/score: hasil akhir, skor akhir
- The score itself: skor
- The winner: pemenang (e.g., Siapa pemenangnya?)
Use reduplication or quantifiers:
- hasil-hasil pertandingan (various results; more written/formal)
- beberapa hasil pertandingan (several results)
- semua hasil pertandingan (all results)
In everyday speech, context often makes number clear without marking plural.
All three, depending on the noun:
- di kafe (at/in the café)
- di sekolah (at/in school)
- di meja (on the table)
Indonesian uses di for general location; English prepositions split by context.
Root: tunggu. The active prefix meN- attaches to roots and assimilates:
- meN- + tunggu → menunggu (the initial t drops after the prefix) That’s why you see ngg in the middle. Related forms:
- Negative: tidak menunggu
- Passive: ditunggu (e.g., Hasil pertandingan ditunggu banyak orang.)
- Short imperative: Tunggu!