Kami menunggu hasil pertandingan di kafe.

Breakdown of Kami menunggu hasil pertandingan di kafe.

di
at
kami
we
menunggu
to wait
kafe
the cafe
hasil pertandingan
the match result
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kami menunggu hasil pertandingan di kafe.

Why use Kami and not kita? What’s the difference?

Indonesian has two words for we:

  • kami = we (not including you, the listener)
  • kita = we (including you, the listener)

Use kami if you’re talking about your group and excluding the person you’re talking to. If you want to include the listener (e.g., “Let’s/we are all waiting”), use kita: Kita menunggu hasil pertandingan di kafe.

How do I show tense (are waiting / waited / will wait) in Indonesian?

Indonesian doesn’t change the verb for tense. Use time words or aspect markers:

  • Present/ongoing: Kami sedang/lagi menunggu hasil pertandingan di kafe.
  • Past: Kami tadi/barusan menunggu hasil pertandingan di kafe. or Kami sudah menunggu…
  • Future: Kami akan menunggu hasil pertandingan di kafe. or add nanti for “later.”
In English we say “wait for.” Do I need a preposition after menunggu?

No. menunggu takes its object directly (no preposition):

  • Natural: Kami menunggu hasil pertandingan.
  • Unnatural: Kami menunggu untuk hasil pertandingan.

Use untuk with a passive verb or purpose, not with a direct noun:

  • Kami menunggu untuk dilayani.
  • For “wait until,” use sampai/hingga (see next question).
How do I say “wait until the match ends”?

Use sampai or hingga:

  • Kami menunggu sampai pertandingan selesai.
  • Kami menunggu hingga pertandingan berakhir.
What’s the difference between di and ke?
  • di = at/in/on (location; static): di kafe
  • ke = to (movement/direction): ke kafe

Example: Kami pergi ke kafe untuk menunggu hasil pertandingan di kafe.

Can I move the location phrase di kafe to another position?

Yes, for emphasis or style:

  • Kami menunggu hasil pertandingan di kafe. (neutral)
  • Di kafe, kami menunggu hasil pertandingan. (emphasis on place)
  • Kami di kafe menunggu hasil pertandingan. (also acceptable, slightly topicalizing “at the café”)

Avoid splitting the object unnaturally; keep hasil pertandingan together.

There’s no “a/the” in the sentence. How do I make it definite or indefinite?

Indonesian has no articles, so add markers if needed:

  • Indefinite “a”: di sebuah kafe (at a café)
  • Definite “the”: di kafe itu/tersebut (at that/the café)
  • You can also use -nya for “the/its”: hasil pertandingannya = the match result/its result (context decides which)
Why is it spelled kafe, not cafe/café? Any synonyms?

Standard Indonesian uses kafe. Common synonyms:

  • kedai kopi (coffee shop)
  • warung kopi (more casual/roadside coffee stall)

All can work, depending on the setting.

What’s the difference between menunggu, tunggu, nunggu, menanti, and menantikan?
  • tunggu = base/imperative: Tunggu! (Wait!)
  • menunggu = to wait (neutral, standard)
  • nunggu = colloquial form of menunggu
  • menanti = to await (more formal/literary)
  • menantikan = to look forward to/await with expectation
  • Colloquial nungguin (from menunggui) often means “wait for (someone)” in speech, but standard menunggui means “to sit by/attend to” (e.g., menunggui orang sakit).
Does menunggu require an object? Can I say “Kami menunggu di kafe” without saying what we’re waiting for?

menunggu is typically transitive, but the object can be omitted if obvious from context:

  • Kami menunggu di kafe. (We’re waiting at the café.) — acceptable when the object is understood.
What exactly does hasil pertandingan mean? Score, result, or winner?

hasil pertandingan is a broad “match result/outcome.” Depending on context it can refer to:

  • The final result/score: hasil akhir, skor akhir
  • The score itself: skor
  • The winner: pemenang (e.g., Siapa pemenangnya?)
How do I make “results” clearly plural?

Use reduplication or quantifiers:

  • hasil-hasil pertandingan (various results; more written/formal)
  • beberapa hasil pertandingan (several results)
  • semua hasil pertandingan (all results)

In everyday speech, context often makes number clear without marking plural.

Does di mean “at,” “in,” or “on”?

All three, depending on the noun:

  • di kafe (at/in the café)
  • di sekolah (at/in school)
  • di meja (on the table)

Indonesian uses di for general location; English prepositions split by context.

Why is menunggu spelled with double g? What’s the word formation here?

Root: tunggu. The active prefix meN- attaches to roots and assimilates:

  • meN- + tunggu → menunggu (the initial t drops after the prefix) That’s why you see ngg in the middle. Related forms:
  • Negative: tidak menunggu
  • Passive: ditunggu (e.g., Hasil pertandingan ditunggu banyak orang.)
  • Short imperative: Tunggu!
Is di here a preposition or the passive prefix di-?
Here it’s the preposition di and must be written separately: di kafe. The passive prefix di- attaches to verbs with no space, e.g., ditunggu, dibaca.