Breakdown of Kami menonton siaran langsung di ruang tamu.
Questions & Answers about Kami menonton siaran langsung di ruang tamu.
No. kami is exclusive we (does not include the person you’re talking to). If you want to include the listener, use kita.
- Kami menonton siaran langsung di ruang tamu. = We (not you) are/were watching a live broadcast in the living room.
- Kita menonton siaran langsung di ruang tamu. = We (including you) are/were watching a live broadcast in the living room.
Indonesian doesn’t mark tense on the verb, so it’s time-neutral. Context or time words clarify:
- Past: Kemarin kami menonton siaran langsung di ruang tamu.
- Present: Sekarang kami menonton siaran langsung di ruang tamu.
- Future: Besok kami akan menonton siaran langsung di ruang tamu.
Use a progressive marker:
- Neutral/formal: Kami sedang menonton siaran langsung di ruang tamu.
- Casual: Kita lagi nonton siaran langsung di ruang tamu.
Use completion or recent-past markers:
- Kami sudah menonton siaran langsung di ruang tamu.
- Kami telah menonton siaran langsung di ruang tamu. (more formal)
- Kami baru saja/barusan menonton siaran langsung di ruang tamu.
It means “live broadcast,” traditionally for TV/radio. It also commonly refers to online live streams. You might also hear:
- tayangan langsung (live telecast)
- siaran live / live streaming (colloquial/borrowed) Example: Kami menonton siaran langsung pertandingan sepak bola.
- menonton = to watch (TV, movies, performances); standard.
- nonton = informal/colloquial.
- melihat = to see/look at; brief or not dedicated viewing.
- menyaksikan = to witness/watch attentively; more formal/solemn.
For radio, use mendengarkan siaran langsung.
Note: menonton comes from prefix meN-
- root tonton; the initial t drops (tonton → menonton). Colloquial nonton is the shortened form.
- di means at/in (static location): di ruang tamu is correct.
- ke means to/toward (movement): Kami pergi ke ruang tamu.
- pada is seldom used for physical locations; use it for times/abstract relations (e.g., pada pukul delapan).
Despite literally meaning “guest room,” ruang tamu in everyday Indonesian is the living room (where you receive guests). Compare:
- ruang tamu = living room
- ruang keluarga = family room/den
- kamar tamu = guest bedroom
In Indonesian, modifiers generally follow the noun:
- siaran langsung = live broadcast
- ruang tamu = living/guest room Other examples: film baru (new movie), baju merah (red shirt).
No articles are required. To be specific:
- itu for “the/that”: di ruang tamu itu
- sebuah/suatu for “a/an” in some contexts, but with broadcasts you usually just say siaran langsung or specify the program: sebuah acara langsung.
Yes, if needed:
- beberapa siaran langsung (several live broadcasts)
- dua siaran langsung (two live broadcasts)
- Reduplication for emphasis on plurality: siaran-siaran langsung Often the unmarked singular form is used and number is understood from context.
Yes, when context makes the subject obvious. Common in chats or notes:
- Lagi nonton siaran langsung di ruang tamu. In careful/formal writing, keep the subject.
Passive: Siaran langsung ditonton (oleh kami) di ruang tamu. It’s grammatical but less natural here. Active Kami menonton … is preferred unless you want to highlight the broadcast rather than the viewers.
- di as a preposition (at/in) is written separately: di ruang tamu.
- di- as a passive prefix attaches to the verb: ditonton (is/was watched). This spelling distinction is standard.
- Use kita if the listener is included.
- Use lagi and the colloquial verb: Kita lagi nonton siaran live di ruang tamu.
- Add togetherness: Kita nonton bareng di ruang tamu.
- ruang: ru-ang; final ng is the velar nasal [ŋ], as in English “sung.”
- menonton: me-non-ton; clear, short vowels; fairly even stress.
- siaran: si-a-ran; all vowels pronounced.
- tamu: ta-mu; short, pure vowels.