Kami menonton siaran langsung di ruang tamu.

Breakdown of Kami menonton siaran langsung di ruang tamu.

di
in
kami
we
menonton
to watch
ruang tamu
the living room
siaran langsung
the live broadcast
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kami menonton siaran langsung di ruang tamu.

Does "kami" include the listener?

No. kami is exclusive we (does not include the person you’re talking to). If you want to include the listener, use kita.

  • Kami menonton siaran langsung di ruang tamu. = We (not you) are/were watching a live broadcast in the living room.
  • Kita menonton siaran langsung di ruang tamu. = We (including you) are/were watching a live broadcast in the living room.
What tense is implied by this sentence?

Indonesian doesn’t mark tense on the verb, so it’s time-neutral. Context or time words clarify:

  • Past: Kemarin kami menonton siaran langsung di ruang tamu.
  • Present: Sekarang kami menonton siaran langsung di ruang tamu.
  • Future: Besok kami akan menonton siaran langsung di ruang tamu.
How do I say “We are watching … right now”?

Use a progressive marker:

  • Neutral/formal: Kami sedang menonton siaran langsung di ruang tamu.
  • Casual: Kita lagi nonton siaran langsung di ruang tamu.
How do I say “We already watched / just watched”?

Use completion or recent-past markers:

  • Kami sudah menonton siaran langsung di ruang tamu.
  • Kami telah menonton siaran langsung di ruang tamu. (more formal)
  • Kami baru saja/barusan menonton siaran langsung di ruang tamu.
What exactly does “siaran langsung” mean? Does it include internet live streams?

It means “live broadcast,” traditionally for TV/radio. It also commonly refers to online live streams. You might also hear:

  • tayangan langsung (live telecast)
  • siaran live / live streaming (colloquial/borrowed) Example: Kami menonton siaran langsung pertandingan sepak bola.
When should I use “menonton” vs “nonton” vs “melihat” vs “menyaksikan”?
  • menonton = to watch (TV, movies, performances); standard.
  • nonton = informal/colloquial.
  • melihat = to see/look at; brief or not dedicated viewing.
  • menyaksikan = to witness/watch attentively; more formal/solemn. For radio, use mendengarkan siaran langsung. Note: menonton comes from prefix meN-
    • root tonton; the initial t drops (tonton → menonton). Colloquial nonton is the shortened form.
Why is it “di ruang tamu” and not “ke ruang tamu” or “pada ruang tamu”?
  • di means at/in (static location): di ruang tamu is correct.
  • ke means to/toward (movement): Kami pergi ke ruang tamu.
  • pada is seldom used for physical locations; use it for times/abstract relations (e.g., pada pukul delapan).
Does “ruang tamu” mean living room or guest room?

Despite literally meaning “guest room,” ruang tamu in everyday Indonesian is the living room (where you receive guests). Compare:

  • ruang tamu = living room
  • ruang keluarga = family room/den
  • kamar tamu = guest bedroom
Why is “langsung” after “siaran”? Shouldn’t adjectives come before nouns like in English?

In Indonesian, modifiers generally follow the noun:

  • siaran langsung = live broadcast
  • ruang tamu = living/guest room Other examples: film baru (new movie), baju merah (red shirt).
Do I need a word for “the” or “a” here?

No articles are required. To be specific:

  • itu for “the/that”: di ruang tamu itu
  • sebuah/suatu for “a/an” in some contexts, but with broadcasts you usually just say siaran langsung or specify the program: sebuah acara langsung.
Can I make “siaran langsung” plural or count it?

Yes, if needed:

  • beberapa siaran langsung (several live broadcasts)
  • dua siaran langsung (two live broadcasts)
  • Reduplication for emphasis on plurality: siaran-siaran langsung Often the unmarked singular form is used and number is understood from context.
Can I drop the subject and just say “Menonton siaran langsung di ruang tamu”?

Yes, when context makes the subject obvious. Common in chats or notes:

  • Lagi nonton siaran langsung di ruang tamu. In careful/formal writing, keep the subject.
How would the passive voice look, and is it natural?

Passive: Siaran langsung ditonton (oleh kami) di ruang tamu. It’s grammatical but less natural here. Active Kami menonton … is preferred unless you want to highlight the broadcast rather than the viewers.

Why is “di” separated in “di ruang tamu” but attached in words like “ditonton”?
  • di as a preposition (at/in) is written separately: di ruang tamu.
  • di- as a passive prefix attaches to the verb: ditonton (is/was watched). This spelling distinction is standard.
How can I make the sentence more casual/natural in conversation?
  • Use kita if the listener is included.
  • Use lagi and the colloquial verb: Kita lagi nonton siaran live di ruang tamu.
  • Add togetherness: Kita nonton bareng di ruang tamu.
Any pronunciation tips for these words?
  • ruang: ru-ang; final ng is the velar nasal [ŋ], as in English “sung.”
  • menonton: me-non-ton; clear, short vowels; fairly even stress.
  • siaran: si-a-ran; all vowels pronounced.
  • tamu: ta-mu; short, pure vowels.