Breakdown of Kami meminta pengembalian uang kepada kasir karena pesanan belum sampai.
Questions & Answers about Kami meminta pengembalian uang kepada kasir karena pesanan belum sampai.
Indonesian distinguishes two kinds of “we”:
- kami = we (excluding the listener)
- kita = we (including the listener)
In this sentence, kami is correct because you’re talking about your group, not including the person you’re speaking to (e.g., telling a friend what your group did). Using kita would mean the listener is part of that “we,” which doesn’t fit when referring to an action directed at the cashier. You’d use kita only if you want to include the listener in the group that asked for the refund.
Both mean “to ask (for),” but:
- meminta is the standard/formal form (with the meN- prefix).
- minta is the colloquial/neutral root form, very common in speech.
Your sentence is slightly more formal with meminta. In everyday conversation, Kami minta pengembalian uang … is perfectly natural.
Pengembalian uang means “a refund” (money returned because something didn’t arrive, was faulty, etc.). Don’t confuse it with:
- uang kembali = change (the money the cashier gives you after you pay). So, use pengembalian uang (or pengembalian dana) for a refund; use uang kembali for change.
Be careful: uang kembali is typically understood as “change.” To avoid ambiguity, say:
- minta pengembalian uang/dana
- minta uangnya dikembalikan
- Colloquial: minta refund
All three can appear, but they differ in feel:
- kepada kasir: standard/neutral when the recipient is a person.
- ke kasir: common and natural in speech; slightly more casual.
- pada kasir: also acceptable, but kepada is preferred for a person.
So your sentence with kepada kasir is good, and ke kasir would be fine in everyday conversation.
Yes. Two common patterns:
- Kami meminta kasir untuk mengembalikan uang kami.
- Kami meminta agar/supaya kasir mengembalikan uang kami. These put the cashier as the object of meminta and add an infinitive-like clause with untuk/agar/supaya.
The most natural order is what you have: meminta [thing] kepada [person].
- Kami meminta pengembalian uang kepada kasir sounds best.
- Kami meminta kepada kasir pengembalian uang is grammatical but less natural.
karena means “because.” Alternatives:
- sebab ≈ “because” (a bit more formal/literary).
- makanya ≈ “that’s why/so,” used for results, not causes. You’d restructure:
Pesanan belum sampai, makanya kami meminta pengembalian uang. Your original cause-after-effect order with karena is natural.
- belum = “not yet” (there’s an expectation it will/should happen).
- tidak = plain negation “not/does not.”
In this context, pesanan belum sampai = “the order hasn’t arrived yet.”
pesanan tidak sampai would suggest it didn’t/won’t arrive (or failed to arrive), which is stronger and less neutral.
Here sampai = “to arrive/reach.” Alternatives:
- tiba = “arrive,” a bit more formal: pesanan belum tiba.
- datang is usually for people coming: you’d generally avoid pesanan belum datang in formal contexts, though it can occur colloquially. For deliveries, you can also say pesanan belum diterima (“hasn’t been received”) or belum sampai ke alamat kami.
- pesan as a verb = “to order”; as a noun = “message.”
- pesanan (with pe- -an) = “an order (that was placed).”
So pesanan is the correct noun for a purchase order. Colloquial orderan exists but is informal and best avoided in formal writing.
Indonesian doesn’t mark plural by default. pesanan can mean “the order” or “orders,” depending on context. To be explicit, add numbers or quantifiers:
- satu pesanan / beberapa pesanan / semua pesanan kami
Not in your sentence (main clause + karena-clause). If the karena-clause comes first, use a comma:
- Karena pesanan belum sampai, kami meminta pengembalian uang.
Use softeners like permisi, maaf, tolong, or a more tentative phrasing:
- Permisi, kami ingin meminta pengembalian dana karena pesanan kami belum sampai.
- Maaf, boleh kami minta uangnya dikembalikan? Pesanan kami belum sampai. These are polite and natural with customer service.
Yes: mengajukan (“to submit/put forward”):
- Kami mengajukan pengembalian dana kepada kasir karena pesanan belum sampai. This sounds more formal or procedural (e.g., in emails, apps, or written complaints).
Yes, for example:
- Kami meminta agar uang kami dikembalikan karena pesanan belum sampai. (requesting that the money be returned)
- Or flip the focus: Uang kami dikembalikan oleh kasir karena pesanan belum sampai. (the cashier returned our money because …)
Use stronger negation:
- Pesanan tidak pernah sampai.
- Pesanan tidak sampai-sampai. (colloquial, emphasizing frustration) Then the result clause can use makanya: Pesanan tidak pernah sampai, makanya kami minta pengembalian dana.