Breakdown of Kakak laki-laki saya juga mengelola riwayat pembayaran supaya rapat keuangan lancar.
adalah
to be
supaya
so that
lancar
smooth
juga
also
saya
my
kakak laki-laki
the older brother
mengelola
to manage
riwayat pembayaran
the payment history
rapat keuangan
the finance meeting
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kakak laki-laki saya juga mengelola riwayat pembayaran supaya rapat keuangan lancar.
What exactly does kakak laki-laki mean, and how is it different from kakak, abang, mas, or adik?
- kakak = older sibling (gender-neutral).
- kakak laki-laki = older male sibling (older brother). The laki-laki part specifies male.
- adik = younger sibling (gender-neutral).
- Regional/address terms:
- abang/Bang (Betawi/Minangkabau-influenced; common in Jakarta and Sumatra) = older male.
- mas (Javanese influence) = older male.
- mbak (Javanese influence) = older female. These can be used for siblings or politely addressing slightly older people. In neutral Indonesian, kakak laki-laki is the clearest for “older brother.”
Why is it kakak laki-laki saya instead of saya kakak laki-laki or kakak saya laki-laki?
- Possession is normally expressed as NOUN + possessor pronoun, so kakak laki-laki saya is standard.
- kakak saya yang laki-laki is also natural; it uses yang to specify “the one who is male.”
- kakak saya laki-laki is grammatical but reads like a statement “my older sibling is male,” not a fixed noun phrase “my older brother.” Add yang to make it a proper specifier: kakak saya yang laki-laki.
- saya kakak laki-laki is ungrammatical for possession.
Where should juga go? Is Kakak laki-laki saya mengelola juga … okay?
- The default placement is after the subject/topic: Kakak laki-laki saya juga mengelola … (“My older brother also manages …”).
- Dia juga mengelola … is equally common.
- Kakak laki-laki saya mengelola juga … can occur when you’re listing multiple actions that he does, but it sounds less neutral and can feel tacked on. Prefer placing juga right after the subject/topic for clarity.
- To add emphasis or a formal tone, you can use pun: Riwayat pembayaran pun dikelolanya, but pun is stylistically different from juga.
Is mengelola the best verb here? How does it differ from mengurus, mengatur, menangani, or mencatat?
- mengelola = to manage/administer systematically (policies, records, projects). Good for structured, ongoing management.
- mengurus = to take care of, deal with administrative tasks (paperwork, applications). More task-focused, common in speech.
- mengatur = to arrange/set up/organize (schedules, seating, budgets).
- menangani = to handle/deal with (cases, issues, problems).
- mencatat = to record/write down entries. For payment records, all can work depending on nuance:
- Systematic management: mengelola riwayat/catatan pembayaran
- Doing the admin: mengurus catatan pembayaran
- Organizing how it’s kept: mengatur catatan pembayaran
- Recording entries: mencatat pembayaran
Is riwayat pembayaran natural? Would catatan pembayaran or riwayat transaksi be better?
- riwayat pembayaran is fine and formal, but sounds a bit UI/technical or archival.
- Common alternatives:
- catatan pembayaran = payment records (very natural in admin/office contexts).
- riwayat transaksi / histori transaksi = transaction history (broader than just payments; common in apps/banking). Choose based on scope:
- Only payments: catatan/riwayat pembayaran
- All transactions: riwayat/histori transaksi
Indonesian has no “the/a.” How do we know if riwayat pembayaran is definite or not?
Context decides definiteness. To mark it explicitly:
- itu (that/the): riwayat pembayaran itu
- -nya clitic (its/the): riwayat pembayarannya (can mean “its/the payment history” or “his/her payment history” depending on context)
- tertentu (certain/specific): riwayat pembayaran tertentu
What does supaya do here? How is it different from agar, biar, untuk, or sehingga?
- supaya/agar/biar introduce a purpose/result intended by the subject: “so that.”
- Register: agar (formal), supaya (neutral), biar (informal).
- untuk = “in order to” and typically takes a verb/noun, not an adjective. Compare:
- supaya rapat … lancar (adj predicate)
- untuk melancarkan rapat … (verb)
- sehingga = “so that/as a result” (actual outcome, not intention). All are grammatical but convey different nuance/register.
Why is there no verb before lancar? Is supaya rapat keuangan berjalan/berlangsung lancar better?
Indonesian doesn’t need a copula (“to be”) before adjectives. lancar can directly predicate:
- supaya rapat keuangan lancar = “so that the finance meeting is smooth” Adding a verb is also fine and sometimes smoother stylistically:
- supaya rapat keuangan berjalan/berlangsung lancar (run/take place smoothly)
What exactly does lancar mean? Any useful related forms?
- lancar = smooth, fluent, unhindered (meetings, processes, traffic, speech).
- Related:
- kelancaran (noun): smoothness, the smooth running. Example: untuk kelancaran rapat keuangan
- melancarkan (verb): to facilitate/expedite/make smoother. Example: untuk melancarkan rapat keuangan
Is keuangan an adjective or a noun? Why rapat keuangan and not rapat finansial?
- keuangan is a noun (“finance/financial affairs”) formed from uang (money) with ke- -an, but Indonesian freely uses noun-noun compounds where the second noun acts like an attributive:
- rapat keuangan = finance meeting
- finansial (from “financial”) exists, but keuangan is more common in native-style compounds. Alternatives:
- rapat bagian keuangan (the finance department’s meeting)
- rapat anggaran (budget meeting), if that’s the focus
Can I use yang: kakak saya yang laki-laki?
Yes. Both are natural:
- kakak laki-laki saya (compact noun phrase)
- kakak saya yang laki-laki (uses yang to specify “the one who is male”) Use the yang version if you’re contrasting with another sibling (e.g., you have both a brother and a sister).
How would I say this more casually or more formally?
- Casual (Jakarta style): Abang/mas gue juga ngurus riwayat pembayaran biar rapat keuangan lancar.
- Neutral/formal: Kakak laki-laki saya juga mengelola catatan pembayaran agar rapat keuangan berlangsung lancar. Adjust for region and audience: gue/lu are very Jakarta; saya/Anda are neutral/formal.
How do I make a passive version?
- Passive with oleh: Riwayat pembayaran juga dikelola oleh kakak laki-laki saya supaya rapat keuangan lancar.
- Passive without oleh (patient-fronting, common): Riwayat pembayaran juga dikelola kakak laki-laki saya supaya rapat keuangan lancar.
- Colloquial split: Riwayat pembayaran juga kakak saya kelola supaya rapat keuangan lancar.
Pronunciation tips for kakak, laki-laki, riwayat, keuangan?
- kakak: final k is a glottal stop [ʔ] in many accents: ka-kaʔ.
- laki-laki: stress roughly even; both k at syllable ends are [ʔ] for many speakers: la-kiʔ la-kiʔ.
- riwayat: ri-wa-yat (the w is like English w).
- keuangan: ke-u-ang-an; uang is “oo-ahng”; ng = [ŋ] (as in “sing”).
Is the hyphen in laki-laki required? Are there synonyms?
- Yes, standard spelling is laki-laki with a hyphen.
- Synonyms/near-synonyms:
- lelaki (one word, more literary/formal)
- pria (male/man, formal)
- cowok (guy, informal) Use kakak laki-laki for the clearest everyday “older brother.”
Could I use untuk instead of supaya here?
Yes, but you must change the structure:
- With supaya/agar/biar
- adjective: supaya rapat keuangan lancar
- With untuk, use a verb/noun:
- untuk melancarkan rapat keuangan
- untuk kelancaran rapat keuangan All mean essentially the same thing, with small differences in formality.
How can I disambiguate what juga is adding—subject or action?
Use word order and focus markers:
- Adding the subject (someone else also does it): Kakak laki-laki saya juga mengelola …
- Adding another action (he does this in addition to something else): Kakak laki-laki saya mengelola riwayat pembayaran juga, or clearer: Selain A, dia juga mengelola riwayat pembayaran.
- Emphasize the object: Riwayat pembayaran juga dia kelola.
- Formal emphasis: … pun … (e.g., Riwayat pembayaran pun dikelolanya.)