Pembelian tiket pulang-pergi lebih irit daripada membeli dua tiket.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Pembelian tiket pulang-pergi lebih irit daripada membeli dua tiket.

Why does the sentence mix a noun (pembelian) with a verb (membeli) in the comparison? Is that okay?

It’s understandable, but many speakers prefer parallel structures for clarity. You can make both sides verbal or both nominal:

  • More natural everyday: Membeli tiket pulang-pergi lebih irit daripada membeli dua tiket.
  • Fully nominal/formal: Pembelian tiket pulang-pergi lebih irit daripada pembelian dua tiket.
  • Colloquial: Beli tiket pulang-pergi lebih hemat daripada beli dua tiket.
What’s the difference between pembelian and membeli?
  • membeli = “to buy” (verb), formed with the meN- prefix: membeli.
  • pembelian = “purchase” (noun/gerund), formed with peN- + base + -an: pem
    • beli + anpembelian. Use pembelian in headings, terms & conditions, invoices; use membeli/beli in everyday statements.
Is lebih irit the best choice here, or should I say lebih hemat or lebih murah?

All are possible, with nuance:

  • lebih murah = cheaper price, strictly about price.
  • lebih hemat = more economical/helps you save money overall (very common in marketing).
  • lebih irit = frugal/economical; also common, slightly stronger “thrifty” vibe (e.g., fuel-efficient: irit BBM). For tickets, lebih hemat and lebih murah are the most common; lebih irit is still fine.
Can I use dari instead of daripada in comparisons?
  • Standard/neutral: lebih … daripada …
  • Informal but common: lebih … dari …
  • Colloquial alternative: lebih … ketimbang …
  • Formal alternative: lebih … dibandingkan dengan … (often shortened to dibanding/dibandingkan in speech) In careful writing, prefer daripada for comparisons to avoid confusion with the “from” sense of dari.
Is the hyphen in pulang-pergi necessary?
Yes, that’s the standard spelling in dictionaries (KBBI): pulang-pergi. Reduplicated or paired forms like this are typically hyphenated. In casual writing you may see it without a hyphen, but pulang-pergi is the recommended form.
Why is it pulang-pergi, not pergi-pulang? Are they different?
For the meaning “round-trip,” the fixed expression is pulang-pergi (often abbreviated PP). pergi-pulang isn’t used for tickets. Don’t confuse with bolak-balik (“back and forth” repeatedly), which doesn’t mean a single round trip ticket.
Does dua tiket need to be clarified as two one-way tickets?

It’s usually understood from context, but you can make it explicit:

  • membeli dua tiket satu arah
  • membeli dua tiket sekali jalan
  • membeli dua tiket terpisah These emphasize you mean two separate one-way tickets.
Is there any article like “a” or “the” needed with tiket?
Indonesian has no articles. Plural is usually unmarked. You add a numeral only when you need to be specific, e.g., dua tiket. If you need “one,” say satu tiket (not typically sebuah tiket for tickets).
Can I drop tiket after the first mention, like “membeli pulang-pergi”?

No. pulang-pergi modifies the noun tiket, not the verb membeli. Natural options:

  • Membeli tiket pulang-pergi lebih hemat daripada dua tiket satu arah.
  • Or repeat the noun: … daripada membeli dua tiket. (context fills in “tiket”)
How could I say this more casually?
  • Beli tiket PP lebih hemat daripada beli dua tiket.
  • Beli tiket pulang-pergi lebih murah daripada dua tiket satu arah. These sound natural in everyday speech.
Can I front the predicate for emphasis, like starting with Lebih irit?

Yes:

  • Lebih irit membeli tiket pulang-pergi daripada membeli dua tiket. Fronting the comparative is common and natural for emphasis.
When should I use paling or the ter- superlative instead of lebih?
  • lebih = comparative (A is more X than B).
  • paling/ter- = superlative (the most X among many). Examples:
  • Comparative: Tiket pulang-pergi lebih murah daripada dua tiket satu arah.
  • Superlative: Tiket pulang-pergi adalah pilihan paling hemat. / … terhemat.
Would sekali or sekalian fit here, like dua tiket sekaligus?
No. sekaligus means “at once/in one go,” not “one-way.” Saying dua tiket sekaligus would mean “two tickets in a single purchase,” which could still be a round-trip bundle. Use satu arah/sekali jalan to mean “one-way.”
I often see promotions with pada pembelian. Could I use that here?

That pattern is for terms/conditions:

  • Diskon 10% pada pembelian tiket pulang-pergi. Your sentence is a general statement, so you don’t need pada. But in promo texts, pada pembelian … is standard.