Breakdown of Pembelian tiket pulang-pergi lebih irit daripada membeli dua tiket.
adalah
to be
lebih
more
daripada
than
membeli
to buy
dua
two
tiket
the ticket
pembelian
the purchase
pulang-pergi
round-trip
irit
economical
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Pembelian tiket pulang-pergi lebih irit daripada membeli dua tiket.
Why does the sentence mix a noun (pembelian) with a verb (membeli) in the comparison? Is that okay?
It’s understandable, but many speakers prefer parallel structures for clarity. You can make both sides verbal or both nominal:
- More natural everyday: Membeli tiket pulang-pergi lebih irit daripada membeli dua tiket.
- Fully nominal/formal: Pembelian tiket pulang-pergi lebih irit daripada pembelian dua tiket.
- Colloquial: Beli tiket pulang-pergi lebih hemat daripada beli dua tiket.
What’s the difference between pembelian and membeli?
- membeli = “to buy” (verb), formed with the meN- prefix: membeli.
- pembelian = “purchase” (noun/gerund), formed with peN- + base + -an: pem
- beli + an → pembelian. Use pembelian in headings, terms & conditions, invoices; use membeli/beli in everyday statements.
Is lebih irit the best choice here, or should I say lebih hemat or lebih murah?
All are possible, with nuance:
- lebih murah = cheaper price, strictly about price.
- lebih hemat = more economical/helps you save money overall (very common in marketing).
- lebih irit = frugal/economical; also common, slightly stronger “thrifty” vibe (e.g., fuel-efficient: irit BBM). For tickets, lebih hemat and lebih murah are the most common; lebih irit is still fine.
Can I use dari instead of daripada in comparisons?
- Standard/neutral: lebih … daripada …
- Informal but common: lebih … dari …
- Colloquial alternative: lebih … ketimbang …
- Formal alternative: lebih … dibandingkan dengan … (often shortened to dibanding/dibandingkan in speech) In careful writing, prefer daripada for comparisons to avoid confusion with the “from” sense of dari.
Is the hyphen in pulang-pergi necessary?
Yes, that’s the standard spelling in dictionaries (KBBI): pulang-pergi. Reduplicated or paired forms like this are typically hyphenated. In casual writing you may see it without a hyphen, but pulang-pergi is the recommended form.
Why is it pulang-pergi, not pergi-pulang? Are they different?
For the meaning “round-trip,” the fixed expression is pulang-pergi (often abbreviated PP). pergi-pulang isn’t used for tickets. Don’t confuse with bolak-balik (“back and forth” repeatedly), which doesn’t mean a single round trip ticket.
Does dua tiket need to be clarified as two one-way tickets?
It’s usually understood from context, but you can make it explicit:
- membeli dua tiket satu arah
- membeli dua tiket sekali jalan
- membeli dua tiket terpisah These emphasize you mean two separate one-way tickets.
Is there any article like “a” or “the” needed with tiket?
Indonesian has no articles. Plural is usually unmarked. You add a numeral only when you need to be specific, e.g., dua tiket. If you need “one,” say satu tiket (not typically sebuah tiket for tickets).
Can I drop tiket after the first mention, like “membeli pulang-pergi”?
No. pulang-pergi modifies the noun tiket, not the verb membeli. Natural options:
- Membeli tiket pulang-pergi lebih hemat daripada dua tiket satu arah.
- Or repeat the noun: … daripada membeli dua tiket. (context fills in “tiket”)
How could I say this more casually?
- Beli tiket PP lebih hemat daripada beli dua tiket.
- Beli tiket pulang-pergi lebih murah daripada dua tiket satu arah. These sound natural in everyday speech.
Can I front the predicate for emphasis, like starting with Lebih irit?
Yes:
- Lebih irit membeli tiket pulang-pergi daripada membeli dua tiket. Fronting the comparative is common and natural for emphasis.
When should I use paling or the ter- superlative instead of lebih?
- lebih = comparative (A is more X than B).
- paling/ter- = superlative (the most X among many). Examples:
- Comparative: Tiket pulang-pergi lebih murah daripada dua tiket satu arah.
- Superlative: Tiket pulang-pergi adalah pilihan paling hemat. / … terhemat.
Would sekali or sekalian fit here, like dua tiket sekaligus?
No. sekaligus means “at once/in one go,” not “one-way.” Saying dua tiket sekaligus would mean “two tickets in a single purchase,” which could still be a round-trip bundle. Use satu arah/sekali jalan to mean “one-way.”
I often see promotions with pada pembelian. Could I use that here?
That pattern is for terms/conditions:
- Diskon 10% pada pembelian tiket pulang-pergi. Your sentence is a general statement, so you don’t need pada. But in promo texts, pada pembelian … is standard.