Breakdown of Rute tanpa putar balik paling hemat waktu.
Questions & Answers about Rute tanpa putar balik paling hemat waktu.
No. Indonesian equational sentences don’t need a copula. Here, Rute tanpa putar balik is the subject and paling hemat waktu is the predicate.
- Natural: Rute tanpa putar balik paling hemat waktu.
- More formal: Rute tanpa putar balik adalah yang paling hemat waktu.
Not in this sentence. Without yang, the predicate paling hemat waktu directly describes the subject. Use yang if you:
- Nominalize the phrase: yang paling hemat waktu = “the most time-efficient one.”
- Use adalah, which typically takes a noun phrase: Rute tanpa putar balik adalah yang paling hemat waktu.
If you write Rute tanpa putar balik yang paling hemat waktu, that becomes a noun phrase (e.g., a heading) and usually needs a main clause to be a full sentence.
Tanpa (without) introduces a modifying phrase after the noun, so tanpa putar balik restricts which route we’re talking about: a route that does not require a U‑turn. Variants:
- Rute ini tanpa harus putar balik.
- Rute ini tanpa berputar balik.
Here it functions as a noun phrase (“a U‑turn”). It’s a fixed two‑word expression (no hyphen).
- As a noun: Ada tempat putar balik di depan.
- As a verb: Kalau salah jalan, kita putar balik.
- On signs: Dilarang putar balik.
Yes:
- balik arah = “turn around/U‑turn” (very common)
- berputar balik (intransitive verb), memutar balik (transitive, “turn something back”)
- You’ll also see the English loan U‑turn in informal speech, but putar balik is standard.
- hemat waktu = time‑saving/efficient with time (minimizes wasted time, delays, detours)
- cepat = fast (high speed or shortest duration)
Often they overlap. You can say: Rute tanpa putar balik paling cepat or paling hemat waktu, depending on what you want to emphasize.
- Comparative: lebih hemat waktu (more time‑saving)
- Less: kurang hemat waktu (less time‑saving)
- Superlative: paling hemat waktu / yang paling hemat waktu Examples:
- Rute A lebih hemat waktu daripada Rute B.
- Rute ini kurang hemat waktu.
- Rute ini yang paling hemat waktu.
For the “least,” avoid confusion with paling tidak (which also means “at least” as an adverb). Prefer paling tidak efisien or paling boros waktu (“most time‑wasting”).
Sometimes. With “fast,” both are fine:
- Rute ini tercepat.
- Rute ini paling cepat.
With hemat waktu, speakers typically prefer paling hemat waktu. Terhemat is common with money/energy (e.g., terhemat biaya), but terhemat waktu is less idiomatic. You can also say paling efisien (more formal/neutral).
Before the adjective phrase. Correct: paling hemat waktu.
Incorrect in this meaning: hemat waktu paling (unless it’s split as yang paling hemat waktu).
Use demonstratives or the clitic -nya:
- Rute tanpa putar balik itu paling hemat waktu.
- Rutenya paling hemat waktu.
- Ini rute yang paling hemat waktu.
Indonesian doesn’t mark plural by default; context decides. If you need “routes,” use:
- Quantifiers: beberapa rute, banyak rute, berbagai rute
- Reduplication (more formal/emphatic): rute‑rute
Example: Ada beberapa rute tanpa putar balik yang hemat waktu.
Approximate English-like guide:
- rute = ROO‑tuh (final e = schwa)
- tanpa = TAHN‑pah
- putar = POO‑tar
- balik = BAH‑leek
- paling = PAH‑ling
- hemat = HEH‑maht
- waktu = WAHK‑too
Yes, tanpa phrases can be fronted for emphasis:
- Tanpa putar balik, kita sampai lebih cepat.
- Rute tanpa putar balik paling cepat.
- Rute tanpa putar balik adalah yang paling cepat.
- Rute ini paling hemat waktu; tidak perlu putar balik.