Breakdown of Pembaruan sistem telah membuat akun kami sinkron di setiap perangkat.
setiap
every
di
on
membuat
to make
kami
our
akun
the account
telah
already
perangkat
the device
pembaruan sistem
the system update
sinkron
synced
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Pembaruan sistem telah membuat akun kami sinkron di setiap perangkat.
What does the word telah do here? Could I use sudah or omit it?
Telah marks a completed action/result (similar to “has/have”), and it’s more formal/neutral. You can use:
- sudah for a more conversational tone: Pembaruan sistem sudah membuat…
- Omit it when context already implies completion: Pembaruan sistem membuat… Meaning stays essentially the same; you just change formality/emphasis on completion.
Why say membuat … sinkron instead of using the verb menyinkronkan?
Both are fine, with a nuance difference:
- membuat [object] [adjective] highlights the resulting state: the update “made our account synchronized.”
- menyinkronkan [object] highlights the action of syncing: Pembaruan sistem telah menyinkronkan akun kami di setiap perangkat.
Should there be menjadi before sinkron (i.e., membuat … menjadi sinkron)?
Menjadi is optional here. You can say:
- membuat akun kami sinkron (short, natural)
- membuat akun kami menjadi sinkron (slightly more explicit/formal) Both are correct.
What part of speech is sinkron, and what are the related forms?
Sinkron is an adjective (“synchronized/in sync”). Related forms:
- Verb (transitive): menyinkronkan (“to synchronize”)
- Noun: sinkronisasi (“synchronization”)
- Stative/result: tersinkron (“synchronized,” focusing on the resulting state)
- Passive: disinkronkan (“be synchronized [by something]”)
Which is better here: sinkron, tersinkron, or tersinkronisasi?
- sinkron is clear and concise for a state: akun kami sinkron.
- tersinkron also emphasizes a resulting state and is common in tech UIs.
- tersinkronisasi is heavier/less common in everyday prose. Prefer sinkron or tersinkron.
Is di setiap perangkat correct? How about pada setiap perangkat or di semua perangkat?
All are acceptable:
- di setiap perangkat = “on each device” (very common)
- pada setiap perangkat = a bit more formal
- di semua perangkat = “on all devices” (collective rather than each one individually) Colloquial variant: di tiap perangkat.
What’s the difference between kami and kita?
- kami = “we/our” excluding the listener.
- kita = “we/our” including the listener. Use kami if the listener isn’t part of the group that owns the account(s).
Does akun kami mean one account or multiple accounts?
It’s context-dependent. Indonesian doesn’t mark plural by default. akun kami could be “our account” or “our accounts.” To be explicit:
- Singular: satu akun kami / akun kami (with context)
- Plural: semua akun kami / akun-akun kami (see next Q)
Is akun-akun kami natural?
It’s grammatical but often unnecessary. Reduplication can sound bookish. In practice, use semua akun kami or rely on context.
Can I make it passive: Akun kami telah disinkronkan …?
Yes: Akun kami telah disinkronkan di setiap perangkat. You can add the agent if needed: … oleh pembaruan sistem, though mentioning agents with oleh is often omitted when it’s obvious. Another common stative phrasing: Setelah pembaruan sistem, akun kami sudah tersinkron di setiap perangkat.
Where can telah be placed? Could I move it?
Typical placements:
- Before the verb: Pembaruan sistem telah membuat… (most natural here)
- Before a stative predicate: Akun kami telah/ sudah sinkron… Avoid: membuat akun kami telah sinkron (awkward), and telah rarely starts the sentence unless for emphasis in formal writing.
Is pembaruan sistem the best phrase? What about update sistem or a verb form?
- pembaruan sistem = “a/the system update” (standard noun phrase; good in tech contexts)
- update sistem = widely used in informal/tech marketing but more English-leaning
- Verb: memperbarui sistem (“to update the system”) Note on correctness: modern standard prefers memperbarui / pembaruan; forms with “baharu” are older/less standard in Indonesia.
Why is there no “the/a” article?
Indonesian has no articles. Definiteness is inferred from context or added with itu (that/the): Pembaruan sistem itu… for “that/the specific system update.”
Can I say di semua perangkat instead of di setiap perangkat without changing the meaning?
You can; both imply comprehensive coverage. setiap highlights individual devices one by one, while semua treats them as a whole set. In many contexts the practical meaning overlaps.
How could I adjust register (more conversational vs. more formal)?
- Conversational: Pembaruan sistem sudah nyinkronin akun kami di semua perangkat.
- Neutral (original): Pembaruan sistem telah membuat akun kami sinkron di setiap perangkat.
- More formal: Pembaruan sistem telah menyinkronkan akun kami pada setiap perangkat.
Is perangkat the right word for “device”? Any alternatives?
Perangkat is standard and broad. Alternatives:
- gawai (common in Indonesia, often for gadgets/phones)
- peranti (more formal/technical, more common in Malay usage) In general Indonesian tech context, perangkat is the safest choice.