Pembaruan aplikasi telah selesai, tetapi data belum sinkron.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Pembaruan aplikasi telah selesai, tetapi data belum sinkron.

Where is the verb “is/has” here? Indonesian seems to be missing it.

Indonesian often has no separate “to be” verb when the predicate is an adjective or noun.

  • Pembaruan aplikasi telah selesai = “The app update has finished/is finished.” Here telah is an aspect marker (“already/has”), and selesai is an adjective (“finished”).
  • Data belum sinkron = “The data is not yet in sync.” belum means “not yet”; sinkron is an adjective.
  • Use adalah only for equating two nouns (A = B), not before adjectives like selesai or sinkron.
What’s the difference between telah and sudah? Which should I use?

Both mean “already/has” (perfect aspect).

  • telah: more formal/written (news, documentation).
  • sudah: neutral and common in speech; colloquial form: udah.
  • You can sometimes omit them: Pembaruan aplikasi selesai is also fine if context makes the completion clear.
Is telah selesai redundant since selesai already means “finished”?

Not redundant. Selesai states a finished state; telah/sudah explicitly marks completion in time (perfect aspect). All are acceptable:

  • Pembaruan aplikasi selesai (stative).
  • Pembaruan aplikasi telah/sudah selesai (explicitly completed).
Why use belum instead of tidak?
  • belum = “not yet,” implying it is expected/possible to become true later. Data belum sinkron suggests syncing is still pending.
  • tidak = plain “not,” denying it without the “yet” nuance. Data tidak sinkron = “the data is not in sync” (and may imply inconsistency, with no suggestion it will be fixed soon).
What exactly is sinkron here? How does it relate to sinkronisasi and menyinkronkan?
  • sinkron: adjective “in sync/synchronized.”
  • sinkronisasi: noun “synchronization.”
  • menyinkronkan: verb “to synchronize (something)” (standard meN- + -kan; meN- before s → meny- and the s of the root drops).
  • Passive: disinkronkan (“to be synchronized”). Note: You may see mensinkronkan/mensinkronisasi in the wild, but the standard form is menyinkronkan/menyinkronisasi.
Can I say Data belum disinkronkan? How is that different from belum sinkron?

Yes.

  • belum sinkron describes the current state (“not in sync yet”).
  • belum disinkronkan focuses on the action not having been carried out by someone/system (“hasn’t been synchronized yet”). It implies an agent or process.
Is tersinkron or tersinkronisasi acceptable?

They’re understandable:

  • tersinkron(isasi) uses ter- to indicate a resultant state (“be synced”). In very formal technical texts you might see tersinkronisasi.
  • Everyday Indonesian prefers (belum) sinkron for state, or (belum) disinkronkan for the action. tersinkron is less common and can sound heavy/techy.
Is tetapi different from tapi or namun? Any punctuation rules?
  • tetapi = “but,” more formal; tapi is informal.
  • namun = “however,” typically at the start of a sentence.
  • Punctuation: Place a comma before tetapi in the middle of a sentence. If you start a new sentence with Namun, follow it with a comma. Examples:
  • ..., tetapi ...
  • Namun, ...
Is pembaruan the best word for “update”? What about pemutakhiran or just English “update”?
  • pembaruan is common and natural in general Indonesian.
  • pemutakhiran (from mutakhir, “up-to-date”) is more formal/bureaucratic.
  • English update appears in marketing/UI, but in proper Indonesian text, pembaruan is safer.
  • Verb: memperbarui (“to update”).
Why pembaruan aplikasi (noun + noun)? Can I say pembaruan pada aplikasi or add -nya?
  • Indonesian compounds are head-first: pembaruan (head) + aplikasi (modifier) = “app update.”
  • pembaruan pada aplikasi = “an update on/for the app” (using a preposition), also correct if you want to stress the target.
  • To indicate “the app,” use aplikasinya or aplikasi tersebut: pembaruan aplikasinya.
How is pembaruan formed? Is pembaharuan wrong?
  • pembaruan = peN-
    • baru
      • -an (a noun meaning “renewal/update”).
  • The recommended verb is memperbarui.
  • pembaharuan/memperbaharui exist as variants, but many style guides prefer pembaruan/memperbarui.
Does data need a plural marker?

No. Indonesian usually leaves number unmarked. data can mean “data” in general (singular or plural from context).

  • Avoid data-data unless you really need to emphasize “multiple data points.”
  • For clarity, you can use kumpulan data or set data for “dataset.”
Can I swap the clause order?

Yes. Both are fine:

  • Pembaruan aplikasi telah selesai, tetapi data belum sinkron.
  • Data belum sinkron, tetapi pembaruan aplikasi telah selesai. You can also split them:
  • Pembaruan aplikasi telah selesai. Namun, data belum sinkron.
Should it be telah diselesaikan instead of telah selesai?

Both are acceptable, with nuance:

  • telah selesai: stative/result (“is finished”).
  • telah diselesaikan: passive action, highlighting the doer/process (“has been finished [by X]”), e.g., Pembaruan aplikasi telah diselesaikan (oleh tim TI).
Any quick pronunciation tips?
  • pembaruan: pem-ba-ROO-ahn
  • aplikasi: ap-li-KA-see
  • telah: tuh-LAH
  • tetapi: tuh-TAH-pee
  • belum: buh-LOOM
  • sinkron: sing-KRON (roll the r lightly) Vowels are pure (no diphthongs), and syllable stress is light, often near the end.