Breakdown of Di dekat gerbang tol, kami pindah ke lajur kiri.
Questions & Answers about Di dekat gerbang tol, kami pindah ke lajur kiri.
Di dekat literally means “at a place near (something).” It’s a locative phrase: di = at/in, dekat = near/close. Starting a sentence with Di dekat X, ... is very natural to set the scene.
You can also say Dekat gerbang tol, kami ... in casual speech; it’s understood, but di dekat sounds a bit more complete and is preferred in neutral/formal style.
Two other common patterns:
- Rumah saya dekat kampus. (predicate adjective “near”)
- Rumah saya dekat dengan kampus. (also common: “near to”)
In Indonesian:
- kami = we (excluding the listener)
- kita = we (including the listener)
So kami pindah... means “we (not you) changed lanes.” If you’re speaking to someone who is part of the action (e.g., to your driver or your friend in the car), you’d typically use kita: Kita pindah ke lajur kiri.
Yes. Indonesian often drops pronouns when context makes them clear. Pindah ke lajur kiri can be:
- an instruction (“Change to the left lane”),
- or a clipped narration if context already established the subject.
- pindah (lajur) = change lanes (neutral and common)
- belok (kiri/kanan) = turn left/right (e.g., at an intersection)
- menepi = pull over to the side/shoulder
- geser (ke kiri/kanan) = shift over a bit (often small lateral movement)
For a lane change, pindah ke lajur kiri (or pindah lajur ke kiri) is the natural choice.
- lajur = lane (official/standard for lanes on a road)
- jalur = route/line/track; in practice, many people use it for “lane” too (e.g., jalur kiri), and you’ll see it on signs
- lorong = corridor/alley/passage; not used for highway lanes
On Indonesian roads you’ll encounter both lajur and jalur for lanes. Lajur is the safest choice in formal usage.
Indonesian normally places descriptors after the noun. So:
- lajur kiri = left lane
- pintu keluar = exit gate
- gerbang tol = toll gate
Correct—Indonesian relies on context and optional time/aspect words:
- Past/completed: tadi, barusan/baru saja, sudah
Example: Tadi, di dekat gerbang tol, kami sudah pindah ke lajur kiri. - Progressive: sedang
Example: Kami sedang pindah ke lajur kiri. - Future: akan, nanti, sebentar lagi
Example: Sebentar lagi kami akan pindah ke lajur kiri.
Yes, depending on nuance:
- Menjelang gerbang tol, kami pindah ke lajur kiri. (as we approached)
- Kami ambil lajur kiri (di dekat gerbang tol). (take the left lane)
- Kami masuk lajur kiri.
- Instructional: Tolong pindah ke lajur kiri. / Ayo/Mari pindah ke lajur kiri. / Tetap di lajur kiri, ya.
- di dekat X = locative phrase “at a spot near X.”
- dekat dengan X = predicate “(is) near to X.”
Examples: - Kami berhenti di dekat gerbang tol.
- Mobil itu dekat dengan gerbang tol.
Both are very common; choose based on sentence structure.
Use paling (“most”):
- lajur paling kiri = leftmost lane
- lajur paling kanan = rightmost lane You can also hear lajur sebelah kiri/kanan (“the lane on the left/right”) for a less absolute feel.
- di = “dee”
- dekat = dǝ-KAT (first “e” is a schwa)
- gerbang = gǝr-BAHNG (hard g; roll the r lightly)
- tol = “toll” (spelled tol)
- kami = KAH-mee
- pindah = PEEN-dah (final h is breathy)
- lajur = LA-joor (j as in “judge”)
- kiri = KEE-ree