Breakdown of Jika tidak ada garansi, kami minta jaminan perbaikan dari toko.
tidak
not
kami
we
jika
if
dari
from
toko
the shop
ada
there is
minta
to ask
garansi
the warranty
jaminan perbaikan
the repair guarantee
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Jika tidak ada garansi, kami minta jaminan perbaikan dari toko.
What’s the difference between garansi and jaminan here?
- Garansi = a formal warranty (usually written, time-limited, from manufacturer/seller).
- Jaminan = a general guarantee/assurance (not necessarily a standard product warranty).
- In this sentence: no standard garansi → we request an assurance that repairs will be covered (jaminan perbaikan). You could also say garansi perbaikan.
Why is ada used in tidak ada garansi? Why not just tidak garansi?
- Ada expresses existence: tidak ada garansi = “there is no warranty.”
- Tidak garansi is ungrammatical in this meaning; it would sound like “not warranty.”
- Alternatives: tidak bergaransi (“not under warranty”), or garansi tidak ada (less natural as a stand-alone statement).
Jika vs kalau vs apabila vs bila — which should I use?
- Kalau: most common in conversation; neutral-informal.
- Jika: neutral-formal; good in writing and careful speech.
- Apabila: formal/official.
- Bila: formal/literary. All work here; choose based on formality. Example: Kalau tidak ada garansi… (casual).
Why is kami used instead of kita?
- Kami = “we (not including you/the listener).”
- Kita = “we (including you).” Here, kami is appropriate if the listener isn’t part of the group making the request. If you want to include the listener, use kita.
Is minta too informal? Should I use meminta?
- Minta is perfectly fine in speech and neutral writing; it’s concise.
- Meminta is more formal/polished, preferred in official letters.
- Both take a direct object: (me)minta jaminan… is correct.
Can I say minta toko untuk memperbaiki instead? Does it change the meaning?
- Minta toko untuk memperbaiki = ask the store to repair (request an action).
- Minta jaminan perbaikan dari toko = ask for a guarantee that repairs will be covered (request an assurance). Choose based on whether you want an immediate repair or a guarantee of repairs.
Why dari toko and not kepada/ke toko?
- Minta [thing] dari [source]: request a thing from a source → minta jaminan … dari toko.
- (Me)minta kepada [person] agar/supaya [clause]: request that someone do something → meminta kepada toko agar memperbaiki… (formal).
- Minta ke [person] is colloquial in some regions; minta sama [person] is also colloquial.
Is jaminan perbaikan a natural collocation?
Yes. Other natural options:
- Garansi perbaikan (repair warranty)
- Komitmen perbaikan
- Surat jaminan perbaikan (a written guarantee) Note: jaminan can also mean “collateral,” so adding perbaikan clarifies the meaning.
What’s the difference between perbaikan, memperbaiki, and memperbaikan?
- Perbaikan = repair/fixing (noun).
- Memperbaiki = to repair/fix (verb).
- Memperbaikan = incorrect in standard Indonesian. Morphology: per- + baik + -an → perbaikan; memper- + baik + -i → memperbaiki.
Can I move the jika-clause to the end? What about the comma?
- Both orders are fine:
- Jika tidak ada garansi, kami minta… (fronted condition; use a comma)
- Kami minta… jika tidak ada garansi. (condition at the end; comma usually omitted) Choose based on emphasis.
Do I need akan to mark the future?
No. Indonesian doesn’t require a future marker. Kami minta… can refer to a present/future intention from context. Use akan (Kami akan meminta…) only if you want to explicitly emphasize future intention.
What are the register differences among tidak ada, tak ada, and nggak ada?
- Tidak ada: neutral/standard.
- Tak ada: formal/literary, or compact in headlines.
- Enggak/nggak/ga ada: casual/colloquial speech. The meaning is the same.
How do I refer to the store more specifically or politely?
- Toko itu (that store)
- Pihak toko (the store’s side/representative; formal)
- Toko Anda (your store; polite direct address)
- Pihak penjual (the seller’s side; formal) Example: …kami mohon pihak toko memberikan jaminan perbaikan.
How is the sentence pronounced? Any stress tips?
Approximate syllable stress is typically on the second-to-last syllable:
- ga-RAN-si (garansi)
- ja-MI-nan (jaminan)
- per-BAI-kan (perbaikan; ai as in “eye”)
- JI-ka; ti-DAK; TO-ko Keep vowels clear and short; Indonesian vowels are not reduced like in English.
Can I omit kami?
Only if context makes the subject obvious. If you drop it here:
- Jika tidak ada garansi, minta jaminan perbaikan dari toko. That reads like an instruction (“you/one should ask…”), not a statement about what “we” do. Keep kami to avoid ambiguity.
Is bukan ada garansi ever correct?
No. Use tidak ada to negate existence. Use bukan to negate identity:
- Tidak ada garansi = there is no warranty.
- Itu bukan garansi = that is not a warranty.
How would I say the warranty has expired?
- Garansinya sudah habis.
- Sudah tidak ada garansi.
- Masa garansinya sudah berakhir. You can plug this into the sentence: Jika garansinya sudah habis, kami minta jaminan perbaikan dari toko.
Do I need an article like “a/the” in Indonesian?
No articles are used. Garansi can be definite or indefinite from context. To make it explicit:
- Garansi itu/garansinya = the warranty
- Sebuah garansi = a warranty (rarely needed unless stressing singular count).
How can I make the sentence more formal for a letter or complaint?
- Apabila barang tersebut tidak bergaransi, kami mohon pihak toko dapat memberikan jaminan perbaikan.
- Jika tidak tersedia garansi, kami akan meminta surat jaminan perbaikan dari pihak toko.
How would a casual spoken version sound?
- Kalau nggak ada garansi, kami minta toko yang tanggung perbaikannya.
- Kalau ga ada garansi, kami minta jaminan perbaikan dari toko.
Can I use yang here?
Not in the original simple form. Yang is used for relativization or focus:
- Yang kami minta adalah jaminan perbaikan dari toko. (focused, more formal) But Kami minta jaminan perbaikan… is simpler and natural.
What exactly does dari toko modify?
It attaches to jaminan perbaikan, meaning the guarantee comes from the store (the store provides it). So the structure is: [we ask] [for a repair guarantee] [from the store].