Breakdown of Tolong kirim kuitansi cicilan lewat pesan singkat.
sebuah
a
singkat
short
kirim
to send
lewat
via
pesan
the message
tolong
please
kuitansi cicilan
the installment receipt
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Tolong kirim kuitansi cicilan lewat pesan singkat.
What does Tolong mean here, and how polite is it?
Tolong literally means “help,” but it functions like “please” to soften a request. It’s neutral and widely used in speech and writing. Rough scale:
- More formal: mohon, harap
- Neutral: tolong
- Casual/softener: add ya (e.g., Tolong …, ya)
- Note: silakan invites/permits someone to do something, not a request for a favor.
Why is the verb the bare kirim and not mengirim?
Imperatives typically use the base verb: (Tolong) kirim …. Using mengirim in an imperative is uncommon. You can also use the suffix -kan: (Tolong) kirimkan …, which often sounds a bit more polite or directed to a beneficiary.
What’s the difference between kirim and kirimkan?
Both are fine in requests. Kirim is plain “send.” Kirimkan (with -kan) can:
- Emphasize sending for someone’s benefit
- Sound a touch more polite/formal Examples:
- Tolong kirim kuitansi… (neutral)
- Tolong kirimkan kuitansi… (slightly more formal/polite)
Who is the subject in this sentence?
It’s an imperative, so the subject is an implied “you” (second person). Indonesian often omits the subject in commands. If you need to be explicit, you can add a name/title: Pak/Bu, tolong kirim…
What exactly does kuitansi cicilan refer to?
It’s the receipt for an installment payment (e.g., a loan or purchase paid in parts). Cicilan means “installment.” You’ll also hear angsuran; it’s near-synonymous, with angsuran sounding a bit more formal/financial.
Could/should it be kuitansi untuk cicilan instead of kuitansi cicilan?
Both are acceptable. Kuitansi cicilan is a compact noun-noun phrase (“installment receipt”). Kuitansi untuk cicilan is a little more explicit (“receipt for an installment”). In practice, the shorter version is common and natural.
What’s the difference among kuitansi, nota, struk, and faktur?
- Kuitansi: a signed receipt acknowledging payment (often more formal/official).
- Struk: receipt/printout from a machine (cash register, EDC).
- Nota: bill/slip/invoice in shops; less formal.
- Faktur: invoice (formal, business/tax contexts). Use depends on context and formality.
Does lewat pesan singkat mean SMS only, or could it be any text message?
Literally “via short message,” it most directly suggests SMS. In everyday speech, people often specify the app:
- lewat WA/WhatsApp
- lewat SMS
- lewat chat For formal writing, melalui pesan singkat is a higher-register equivalent of lewat pesan singkat.
Is lewat interchangeable with melalui or via?
Mostly yes:
- lewat: neutral, common in speech
- melalui: more formal
- via: borrowed, common in casual and business writing All three work here: lewat/melalui/via pesan singkat.
Can I move lewat pesan singkat to a different position?
Yes. Common options:
- Tolong kirim kuitansi cicilan lewat pesan singkat. (most typical)
- Tolong kirim lewat pesan singkat kuitansi cicilan. (acceptable, slightly marked)
- Lewat pesan singkat, tolong kirim kuitansi cicilan. (stylistic/fronted focus)
Do I need to add ke saya to show the recipient?
Not required; it’s usually understood the speaker is the recipient. Add it for clarity:
- Tolong kirim… ke saya lewat pesan singkat. You can also use kepada saya (more formal) or a name/number if sending to someone else.
Is there a difference between tolong kirim and mohon dikirim?
Yes:
- Tolong kirim…: active, neutral politeness.
- Mohon dikirim…: passive, more formal and impersonal (e.g., emails, memos). Similarly formal: Harap mengirim(kan)… or Dimohon untuk mengirim(kan)…
Is Tolong dikirim kuitansi… correct?
Yes. That’s passive imperative:
- Tolong dikirim kuitansi cicilan lewat pesan singkat. It’s common in office settings and sounds slightly more formal/impersonal than the active Tolong kirim…
How can I make it more casual or softer?
Add a softener or app name:
- Tolong kirim kuitansi cicilan lewat WA, ya.
- Tolong kirim kuitansi cicilannya lewat chat, ya. Particles:
- ya: softens
- dong: friendly insistence (only in casual settings)
How do I refer to a specific, already-mentioned receipt?
Use the enclitic -nya for definiteness:
- Tolong kirim kuitansinya lewat pesan singkat. (that specific receipt) If referring to the installment itself: cicilannya.
How do I talk about multiple receipts?
Don’t usually duplicate the noun. Use quantifiers:
- Tolong kirim semua kuitansi cicilan lewat pesan singkat.
- Tolong kirim kuitansi cicilan bulan ini.
- Tolong kirim dua kuitansi cicilan terakhir.
Is there any tense marking needed to show urgency or timing?
Indonesian doesn’t inflect for tense. Add time words:
- hari ini/segera/secepatnya: Tolong kirim … secepatnya.
- besok/sesudah ini: Tolong kirim … besok.
Is kirimkan saya kuitansi… natural?
It’s understood and used, but many prefer adding a preposition:
- Preferred: Kirimkan kuitansi… kepada/ke saya.
- Also heard (more English-like): Kirimkan saya kuitansi… (acceptable but slightly less standard in formal writing).