Kok draf terbaru belum sampai di email saya?

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kok draf terbaru belum sampai di email saya?

What does bold kok bold mean here?
Bold kok bold is a colloquial sentence-initial particle meaning “how come” or “why (on earth).” It conveys surprise, mild complaint, or disbelief. It’s informal and can sound blunt with superiors or in formal writing.
Can I replace bold kok bold with bold kenapa bold or bold mengapa bold? What’s the difference?

Yes.

  • Bold kenapa bold is neutral/informal: Kenapa draf terbaru belum sampai di email saya?
  • Bold mengapa bold is more formal/polite: Mengapa draf terbaru belum sampai di email saya?
  • Bold kok bold is the most casual and carries a “surprised/complaining” tone.
Why use bold belum bold instead of bold tidak bold?

Bold belum bold means “not yet,” implying you expect it to happen later. Bold tidak bold is plain “not,” with no “yet” idea.

  • Belum sampai = hasn’t arrived yet (but expected).
  • Tidak sampai = did not arrive (no expectation it will).
Can I say bold masih belum bold? Does it change the meaning?
Yes. Bold masih belum bold adds “still,” emphasizing delay: “still hasn’t.” Example: Kok draf terbaru masih belum sampai di email saya?
What does bold sampai bold do here? Are there better verbs for emails?

Bold sampai bold = “arrive/reach.” For email context, these are also common:

  • Bold masuk bold (enter/arrive in inbox): … belum masuk ke email saya.
  • Bold terima/diterima bold (receive/be received): … belum saya terima via email.
  • Bold kirim/dikirim bold (send/be sent): Sudah dikirim belum? (asks about sending, not arrival).
Why is it bold di email saya bold, not bold ke email saya bold after bold sampai bold?

After bold sampai bold (arrive), Indonesian typically uses bold di bold for the location reached: sampai di email saya. You’ll also hear sampai ke in casual speech, but bold sampai di bold is the safer/standard choice.

  • With bold kirim bold (send), use bold ke bold: Kirim ke email saya. Not: Kirim di email saya.
  • With bold masuk bold, you often see bold ke bold: Masuk ke email/kotak masuk saya.
Is bold di bold here a preposition or the passive prefix?

A preposition. Prepositional bold di bold is written separately (di email). The passive prefix bold di- bold attaches to verbs with no space (dikirim, diterima). Compare:

  • di email (preposition + noun)
  • dikirim (passive verb “is/was sent”)
Is bold email bold the usual Indonesian word? What about bold surel bold?
Bold email bold is by far the most common in everyday speech and writing. Bold surel bold (from “surat elektronik”) is the official term used mostly in government or very formal contexts. Both are correct; email sounds most natural.
Why bold draf bold and not “draft”?
Bold draf bold is the standardized Indonesian spelling (KBBI). Many people still write “draft” in office contexts, and it’s understood, but bold draf bold is preferred in formal Indonesian.
What exactly does bold terbaru bold mean? Is bold paling baru bold okay?
Bold terbaru bold means “latest/newest/most recent.” Bold paling baru bold is also fine and very common; the meaning is essentially the same. Bold baru bold alone means “new” or “just now,” not necessarily “latest.”
Why is it bold draf terbaru bold (noun + adjective) and not the other way around?
In Indonesian, adjectives typically come after the noun: draf terbaru (latest draft), buku baru (new book), rapat penting (important meeting).
Do I need bold yang bold, as in bold draf yang terbaru bold?
No. Bold draf terbaru bold is normal. Adding bold yang bold can add emphasis/contrast (“the one that is the newest”), but isn’t required.
What would bold draf terbarunya bold mean with bold -nya bold added?
Bold -nya bold here marks definiteness or shared reference: “the latest draft (of it/his/her).” It presumes both parties know which draft is meant. Without -nya it can still mean “the latest draft,” but -nya makes it feel more specific/definite.
Is the original sentence polite enough for work?

Bold Kok bold is quite casual and can feel confrontational. For work, soften it:

  • Mohon info, draf terbarunya belum saya terima via email.
  • Mengapa draf terbaru belum saya terima melalui email?
  • Sudah dikirim, ya? Draf terbarunya belum masuk ke email saya.
Is there an even more casual version I might see in chats?

Yes, colloquials like bold sampe/nyampe bold appear:

  • Kok draf terbaru belum nyampe ke email saya? Use only with close colleagues/friends; avoid in formal contexts.
Can I ask this as a neutral yes–no question instead of “how come”?

Yes:

  • Apakah draf terbaru sudah sampai di email saya?
  • Draf terbaru sudah sampai di email saya, belum? (informal tag)
Can I use bold saya bold, bold aku bold, or bold -ku bold here?

Bold saya bold is more polite/neutral; bold aku bold is intimate/casual. The clitic bold -ku bold attaches to nouns: emailku. All are possible, but be consistent with register:

  • di email saya (neutral–polite)
  • di email aku / di emailku (casual)