Breakdown of Setelah rapat, saya mengirim draf laporan beserta tautan ke foto.
Questions & Answers about Setelah rapat, saya mengirim draf laporan beserta tautan ke foto.
- beserta means “together with/along with,” often used in neutral-to-formal contexts to present included items as a package. It’s great for attachments, enclosures, or enumerations: mengirim dokumen beserta lampiran.
- dan simply means “and” (neutral, all-purpose coordinator).
- serta is like a more formal/literary dan. It links items but doesn’t strongly imply “as part of a package.”
- bersama (dengan) means “together with” and emphasizes accompanying or being together, especially with people: datang bersama tim. In your sentence, beserta nicely signals the link is included with the draft as part of what was sent.
- setelah and sesudah: synonyms; both standard. sesudah can sound slightly more formal or traditional.
- seusai: formal/literary; common in news: Seusai rapat, ….
- habis/abis: informal/colloquial; abis is very casual spelling. All can fit the sentence, but setelah is the safest neutral choice.
Indonesian doesn’t mark tense on the verb. The time phrase Setelah rapat cues a past event, so readers infer “I sent.”
- Add sudah (neutral) or telah (formal) to emphasize completion: Setelah rapat, saya sudah/telah mengirim ….
- For future, you’d use akan: Setelah rapat, saya akan mengirim ….
- mengirim: “to send” (default, transitive). Works well when you mention what is sent: saya mengirim draf.
- mengirimkan: often used when there’s a recipient; stylistically common in careful writing: saya mengirimkan draf kepada tim. It can feel slightly more formal/polished than plain mengirim.
- mengirimi: emphasizes the recipient (suffix -i). Pattern: [recipient] + [thing]. Example: Saya mengirimi Andi draf laporan.
- kirim (bare stem): imperative or casual/elliptical narrative: Kirim drafnya (imperative); Saya kirim drafnya (colloquial). In standard narrative with subject “I,” mengirim/mengirimkan is preferred.
- kepada: “to (a person/party)”—more formal: mengirim … kepada tim.
- ke: widely used in speech and writing, a bit less formal: mengirim … ke tim.
- untuk: “for,” indicating intended beneficiary, not direction. mengirim draf untuk tim can work (the draft is for them), but to mark the addressee, ke/kepada is clearer.
- Or use mengirimi
- recipient: Saya mengirimi tim draf laporan (no preposition needed).
Yes. draf laporan (head noun first) is natural and standard. Alternatives:
- rancangan laporan or konsep laporan (both “report draft/concept,” slightly more formal).
- Spelling: Indonesian standard is draf (not “draft”), though “draft” appears informally.
Indonesian has no obligatory articles. saya mengirim draf laporan already works for “I sent a draft of the report.”
Use sebuah/satu to stress singularity or count: saya mengirim sebuah draf, saya mengirim satu draf (less common unless you need the emphasis).
- tautan ke foto is clear and standard (“a link to [the] photo(s)”).
- tautan foto is possible as a compound (“photo link”) but can be ambiguous.
- tautan untuk foto sounds like “a link intended for photos” and is not the usual phrasing.
- In everyday speech, link is very common: link ke foto. Very formal writing may use pranala.
It’s optional. Indonesian often leaves number unspecified:
- Neutral: tautan ke foto (could be one or many).
- If you want to be explicit: tautan ke foto-foto, tautan ke beberapa foto, or more naturally, tautan ke album foto/galeri foto.
In standard writing, don’t drop the subject here; Setelah rapat, saya mengirim … is better.
Acceptable variants:
- Colloquial ellipsis: Setelah rapat, saya kirim draf … (base form after subject is common in speech).
- Literary/clitic: Setelah rapat, kukirim draf … (with ku-).
- di- passive: Setelah rapat, draf laporan beserta tautan ke foto dikirim (oleh saya).
- “Short” passive (object fronting): Setelah rapat, draf laporan beserta tautan ke foto saya kirim.
Both are natural; the second is very common in Indonesian.
- rapat: a work/official meeting (default for business contexts).
- pertemuan: a meeting/encounter or session; broader and slightly more formal-sounding.
- meeting (loanword): widely used in offices, informal-to-neutral.
Your sentence uses rapat, which fits a workplace meeting.
Yes: Saya mengirim draf laporan beserta tautan ke foto setelah rapat.
When the time phrase comes first, a comma is recommended: Setelah rapat, …. When it comes last, no comma is needed.
Subtle:
- beserta suggests the link is included as part of what was sent (packaged).
- dan simply coordinates two things.
Both are correct; beserta feels a bit more “enclosed/with it.”
- Abis rapat, gue kirim draft laporan sama link foto.
Notes: abis (colloquial for setelah/habis), gue (I), sama (informal “and/with”), and English loanwords draft, link are common in speech.
Use the “attach” family:
- Setelah rapat, saya mengirim draf laporan dan melampirkan foto-fotonya.
- Setelah rapat, saya mengirim draf laporan beserta lampiran foto.
- In emails: Terlampir means “attached”: Terlampir draf laporan dan foto.
Yes, for formal emails/reports:
- Sesudah rapat, saya telah mengirimkan draf laporan beserta pranala ke foto.
- Seusai rapat, draf laporan berikut pranala foto telah saya kirimkan. Here telah and pranala elevate the register; berikut can mean “together with.”