Breakdown of Saya belajar di perpustakaan ketimbang di kafe.
Questions & Answers about Saya belajar di perpustakaan ketimbang di kafe.
Both mean “rather than/than (in comparison).” You can swap ketimbang with daripada here with no change in meaning.
- Register: ketimbang is more colloquial; daripada is neutral and widely used in formal contexts.
- Your sentence could be: Saya belajar di perpustakaan daripada di kafe.
Yes. Ketimbang (and daripada) can directly contrast two parallel options without an explicit “more.” If you want to state the basis of preference, you can add it:
- Preference: Saya lebih suka belajar di perpustakaan daripada di kafe.
- Frequency: Saya lebih sering belajar di perpustakaan daripada di kafe. The original sentence already reads naturally as a statement of preference/habit.
Yes: Ketimbang di kafe, saya belajar di perpustakaan.
This fronting is fine and somewhat more written/formal in feel. You can also do it with daripada: Daripada di kafe, saya belajar di perpustakaan.
Best practice is to repeat di: … ketimbang di kafe.
Dropping it (… ketimbang kafe) occurs in casual speech but can sound like you’re comparing “the library” to “the cafe” as entities rather than contrasting locations. Keep di for clarity and correctness.
- di = at/in/on (static location): di perpustakaan “at the library”
- ke = to/toward (destination): ke perpustakaan “to the library”
- dari = from (origin): dari perpustakaan “from the library” Your sentence uses di because it states where the studying happens.
- di (separate) is a preposition meaning “at/in/on”: di kafe, di sekolah.
- di- (attached) is a passive verb prefix: dibaca “(is) read,” ditulis “(is) written.” Never write the preposition as one word with the noun (✗ dikafe).
Indonesian doesn’t inflect verbs for tense. Context and time words do the work:
- Present progressive: Saya sedang belajar di perpustakaan …
- Habitual: Saya biasanya belajar di perpustakaan …
- Past (earlier today): Tadi saya belajar di perpustakaan …
- Future: Besok saya akan belajar di perpustakaan …
Indonesian has no articles. Use modifiers:
- Generic: di perpustakaan (could be “at a/the library”)
- Specific: di perpustakaan itu (“at that library”), di perpustakaan kampus (“at the campus library”)
- Indefinite, if needed: di sebuah perpustakaan (“at a library”) Same for kafe: di kafe itu, di sebuah kafe.
- saya: polite/neutral, safe with strangers and in formal contexts.
- aku: informal/intimate; common among friends/family, in songs, etc.
- gue/gua: very informal, Jakarta colloquial. All work grammar-wise; choose based on formality and audience.
- alih-alih = “instead of (doing X, do Y),” often with a corrective tone:
Saya belajar di perpustakaan alih-alih di kafe. - dibandingkan (dengan)/dibanding = “compared with/to,” more formal and often paired with a comparative like lebih:
Belajar di perpustakaan lebih tenang dibanding (belajar) di kafe. For a simple “rather than,” daripada or ketimbang is most straightforward.
- belajar = to study/learn (intransitive); can take a place with di:
Saya belajar di perpustakaan. - mempelajari = to study/examine (transitive; needs an object):
Saya mempelajari biologi di perpustakaan. Don’t say ✗ mempelajari di perpustakaan without an object.
- Saya: SA-ya (a as in “father”)
- belajar: bə-LA-jar (first e is a schwa, “uh”)
- di: dee
- perpustakaan: pər-pus-ta-ka-an (schwa on the first e; the last “-an” is its own syllable)
- ketimbang: kə-tim-bang (final ng is the velar nasal as in “sing”)
- kafe: KA-fe (no accent mark in standard Indonesian) Indonesian “r” is tapped/trilled.
- Standard Indonesian uses kafe (no accent). You may see English “cafe” in signage, but kafe is the Indonesian spelling.
- Related places: warung (small eatery), kedai kopi (coffee shop), restoran (restaurant). Use the one that matches the setting.
Yes:
- Neutral: Lebih baik belajar di perpustakaan daripada di kafe.
- Colloquial: Mending belajar di perpustakaan daripada di kafe. These constructions express an evaluative “better to … than …,” not just a neutral preference.