Breakdown of Kami mampir ke kafe di pusat kota.
sebuah
a
di
in
kami
we
ke
to
kota
city
kafe
the cafe
mampir
to stop by
pusat
the center
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kami mampir ke kafe di pusat kota.
What’s the difference between kami and kita?
- Kami = we (excluding the listener).
- Kita = we (including the listener).
Examples:
- Kami mampir ke kafe di pusat kota. = We (not you) stopped by a cafe downtown.
- Kita mampir ke kafe di pusat kota. = We (including you) stopped by a cafe downtown.
How do I show it happened in the past if Indonesian has no tense?
Use time words or aspect markers:
- Kami tadi mampir ke kafe di pusat kota. (earlier today)
- Kami barusan mampir ke kafe di pusat kota. (just now)
- Kemarin kami mampir ke kafe di pusat kota. (yesterday)
- Kami sudah mampir ke kafe di pusat kota. (already did it; completed action)
Can I say mampir di instead of mampir ke?
Yes. Both are common.
- Mampir ke emphasizes movement toward a destination: Kami mampir ke kafe...
- Mampir di emphasizes the location of the brief visit: Kami mampir di kafe... Both are widely used and understood. Don’t say mampir kafe without a preposition.
How is mampir different from berhenti and singgah?
- Mampir = stop by/pop in for a short visit.
- Berhenti = stop (cease moving), not “visit.” Example: Kami berhenti sebentar di lampu merah.
- Singgah = a bit more formal/literary “stop by.” Example: Kami singgah di kafe di pusat kota. A formal transitive variant is menyinggahi (to stop by at [a place]).
Do I need an article for “a/the” cafe?
Indonesian has no articles. Kafe can be “a cafe” or “the cafe” from context.
- To emphasize “a,” you can add sebuah: Kami mampir ke sebuah kafe...
- To make it specific, add itu (that/the): Kami mampir ke kafe itu... You can also use tersebut in formal writing.
What exactly does di pusat kota mean?
It means “in the city center/downtown.”
- Di pusat kota = at/in the city center.
- Ke pusat kota = to the city center.
Note: kota = city/town (not “capital,” which is ibu kota).
Why are there two prepositions in a row: ke kafe di pusat kota?
They attach to different nouns:
- ke kafe = to the cafe (destination).
- di pusat kota = in the city center (describes where the cafe is). You could make this explicit: ke kafe yang di pusat kota (to the cafe that’s in the city center).
Can I move di pusat kota earlier in the sentence?
Yes, for emphasis or flow:
- Di pusat kota, kami mampir ke kafe. (fronted adverbial)
- Kami mampir di kafe di pusat kota. (also fine) Avoid: Kami mampir di pusat kota ke kafe (unnatural order).
How do I say “We will stop by a cafe downtown”?
- Nanti kami mampir ke kafe di pusat kota. (later/soon)
- Kami akan mampir ke kafe di pusat kota. (will)
- Colloquial plan/intention: Kami mau mampir ke kafe di pusat kota.
How do I negate the sentence?
Put tidak before the verb:
- Kami tidak mampir ke kafe di pusat kota.
How do I pronounce the sentence?
“KAH-mee MAHM-peer kuh KAH-feh dee POO-saht KOH-tah”
Notes:
- Each vowel is clear and short; a like “father.”
- r is tapped/flapped.
- Final vowels are pronounced: kota = KOH-tah, not “kot.”
Is mampir formal or informal?
Neutral-to-colloquial and very common in speech. In more formal writing you might prefer singgah or even berkunjung (visit), depending on context.
Can I omit the subject kami?
Yes, if context makes it clear (common in speech or notes):
- Mampir ke kafe di pusat kota.
In neutral/formal writing, keep kami for clarity.
How do I say “We stopped by briefly”?
Add an adverb:
- Kami mampir sebentar ke kafe di pusat kota.
- Kami mampir sejenak ke kafe di pusat kota. You can also say Kami sempat mampir... to mean “We had a chance to stop by.”
How do I make it clear it’s a specific cafe we both know?
Specify it:
- Kami mampir ke kafe itu di pusat kota.
- Kami mampir ke kafe favorit kita di pusat kota.
- Use the name: Kami mampir ke Kafe Aroma di pusat kota.
Are there more natural choices than kafe in some contexts?
Yes, depending on the venue:
- Kedai kopi = coffee shop.
- Warung kopi = simple/locals’ coffee stall/eatery.
- Restoran = restaurant.
Kafe often suggests a modern cafe serving coffee, snacks, light meals.
When do I use kepada instead of ke?
Use kepada with recipients (usually people), not places:
- kepada Andi, kepada pelanggan.
For places/destinations, use ke. So say mampir ke kafe, not mampir kepada kafe.
How can I talk about more than one cafe?
- Kami mampir ke beberapa kafe di pusat kota. (several cafes)
- Kami mampir ke banyak kafe di pusat kota. (many cafes)
- Reduplication for plurality is possible but not necessary here: kafe-kafe.