Breakdown of Kami naik taksi ke kantor karena hujan.
Questions & Answers about Kami naik taksi ke kantor karena hujan.
Both mean “we,” but:
- kami excludes the person you’re talking to.
- kita includes the person you’re talking to. If you’re telling a coworker who also went, use kita; if the listener didn’t go, use kami.
Indonesian doesn’t inflect verbs for tense. Context or time words show time:
- Past: tadi, kemarin, barusan, or aspect marker sudah (already).
- Tadi pagi kami naik taksi ke kantor.
- Kami sudah naik taksi ke kantor.
- Present progressive: sedang or colloquial lagi.
- Kami sedang naik taksi ke kantor.
- Future: akan, nanti, besok.
- Besok kami akan naik taksi ke kantor.
Naik is the natural, everyday verb for “ride/take (a vehicle).” So naik taksi = “take a taxi.”
- Mengambil taksi literally “to take/pick up,” and sounds odd for riding a taxi.
- Menaiki can work (e.g., menaiki bus), but it’s more formal/literary and less common in speech.
- Alternatives you’ll hear: pakai/menggunakan taksi (use a taxi), pesan taksi (order a taxi).
The default and most natural is naik + vehicle: naik taksi.
Dengan taksi (“by taxi”) is also correct, just less common in casual speech:
- Kami ke kantor dengan taksi karena hujan.
- ke marks movement “to(ward)” a place: ke kantor = “to the office.”
- di marks location “at/in”: di kantor = “at the office.” Your sentence is about going somewhere, so ke is required.
Indonesian has no articles. Kantor can mean “an/the office” depending on context. To be explicit:
- “this office” = kantor ini
- “that office” = kantor itu
- A specific known office can also be marked with itu: ke kantor itu
Yes. That’s very natural. When the karena-clause comes first, use a comma:
- Karena hujan, kami naik taksi ke kantor. Placing the reason at the end, as in the original, is also fine.
It comfortably covers both: “because it was raining” and “because of the rain.” To be more explicit:
- Ongoing rain: karena (sedang) hujan
- Emphasize the rain as a noun: karena hujan deras (because of heavy rain), karena turun hujan
Optional. Sedang highlights that the action is ongoing right then. Colloquially, lagi can replace sedang:
- Karena sedang hujan (more neutral/formal)
- Karena lagi hujan (casual)
You have some flexibility:
- Kami naik taksi ke kantor karena hujan. (original)
- Kami ke kantor naik taksi karena hujan. (also common)
- Karena hujan, kami naik taksi ke kantor. (reason first) Avoid splitting the destination with the reason:
- ✗ Kami naik taksi karena hujan ke kantor sounds off.
- More casual: Kita naik taksi ke kantor soalnya hujan. / … gara-gara hujan.
- More formal: Oleh karena hujan, kami pergi ke kantor dengan taksi. Pronouns also affect register: aku/gue (casual “I”), saya (neutral/formal), kami/kita (we).
- ke is usually pronounced with a schwa: [kə].
- karena is often shortened in speech/spelling to karna (and krn in texting).
- hujan: “oo-jahn,” r in karena is tapped/trilled, taksi like “tahk-see.”
Yes, to emphasize the act of going/leaving:
- Kami pergi ke kantor naik taksi karena hujan.
- Kami berangkat ke kantor naik taksi karena hujan. Here naik taksi specifies the means of transport.
Use terpaksa to express necessity/compulsion:
- Kami terpaksa naik taksi ke kantor karena hujan.