Breakdown of Agen bilang, kos dekat kampus masih tersedia.
Questions & Answers about Agen bilang, kos dekat kampus masih tersedia.
What does the word agen refer to here?
Is bilang informal? What are more formal alternatives?
Yes, bilang is casual. Common alternatives by register:
- Casual: Agen bilang..., Kata agen,...
- Neutral: Agen berkata bahwa...
- Formal: Agen mengatakan bahwa...
- For “according to”: Menurut agen,...
Do I need bahwa or kalau after bilang?
They’re optional. The sentence is fine without them. If you add one:
- bahwa sounds more formal: Agen mengatakan bahwa...
- kalau is conversational and very common: Agen bilang kalau...
Why is there a comma after bilang? Is it required?
It’s not required for indirect speech. You can write:
- Indirect (no comma): Agen bilang kos dekat kampus masih tersedia.
- Indirect (with a pause): Agen bilang, kos dekat kampus masih tersedia.
- Direct speech (use a colon): Agen bilang: Kos dekat kampus masih tersedia.
What exactly does kos mean?
Kos is a boarding house setup common in Indonesia—typically a house with individual rooms rented out, often to students or workers.
- kamar kos = a room in a boarding house
- kos-kosan = a boarding‑house complex (colloquial) Related terms: kontrakan (house for longer‑term rent), apartemen (apartment).
Is the spelling kos or kost?
Does kos mean “cost”?
Is dekat kampus correct, or should it be di dekat kampus / dekat dengan kampus?
All are used:
- dekat kampus = common, colloquial
- di dekat kampus = very natural and clear for location
- dekat dengan kampus = standard/neutral Avoid dekat ke or dekat dari for this meaning.
Why isn’t there yang before dekat (as in kos yang dekat kampus)?
For short, straightforward modifiers, yang is often omitted. You can say:
- kos dekat (dengan) kampus (natural)
- kos yang dekat (dengan) kampus (also fine, a bit more explicit/relative‑clause feel) Use yang especially when the modifier is longer or more complex.
Where is the “is” in masih tersedia?
What’s the nuance difference between masih tersedia and masih ada?
Both can translate as “still available,” but:
- masih tersedia hints at availability/supply (inventory/status), a bit more formal.
- masih ada states existence/remaining presence, very general and common. In practice, both are widely used for rooms, tickets, seats, etc.
How do I say “no longer available” here?
Common options:
- sudah tidak tersedia
- tidak tersedia lagi
- For sold out: sudah habis
- For fully occupied lodging: kamar kosnya penuh
Does the sentence imply one room or multiple rooms?
Indonesian doesn’t mark plural by default. Kos... masih tersedia could mean one room or several. To be explicit:
- One: Satu kamar kos dekat kampus masih tersedia.
- Several: Beberapa kamar kos dekat kampus masih tersedia.
Should I say kamar kos instead of kos if I mean the rooms?
Yes, to avoid ambiguity:
- Agen bilang, kamar kos dekat kampus masih tersedia. You can also say: Agen bilang, kamar di kos dekat kampus masih tersedia.
How can I make “the (specific) one” explicit, like “the boarding house near the campus”?
Use demonstratives or -nya for specificity:
- kos dekat kampus itu = that specific boarding house near campus
- kosnya (if already known in context)
- kos yang dekat kampus itu = that one which is near campus
Can I replace Agen bilang with Kata agen or Katanya?
Yes:
- Kata agen, ... is very common and natural.
- Katanya, ... means “they say/it’s said,” with the source left vague or understood from context.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Agen bilang, kos dekat kampus masih tersedia to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions