Breakdown of Saya membayar sewa bulanan lewat transfer.
saya
I
membayar
to pay
lewat
via
transfer
the transfer
sewa
the rent
bulanan
monthly
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Saya membayar sewa bulanan lewat transfer.
How is the sentence structured? What does each part do?
- Saya: first-person singular pronoun (I), neutral/polite.
- membayar: active verb “to pay” (root bayar with the active prefix meN- → membayar).
- sewa bulanan: “monthly rent” (sewa = rent (noun), bulanan = monthly). In Indonesian, modifiers follow the noun.
- lewat transfer: “via/through transfer” (lewat = via/through, transfer = usually bank transfer).
Can I use bayar instead of membayar?
Yes. Saya bayar sewa bulanan lewat transfer is common and slightly more casual. membayar sounds a bit more formal or careful. Both are correct.
Is lewat transfer natural? Are there good synonyms?
Very natural. Common alternatives:
- melalui transfer (bank): more formal.
- via transfer: quite common in speech and writing.
- pakai transfer / dengan transfer: casual; pakai feels very conversational. All mean “by bank transfer” unless you specify another platform.
Do I need to say transfer bank to be clear?
Not usually; transfer is commonly understood as a bank transfer. Add detail if needed:
- lewat transfer bank
- melalui m-banking/ATM
- melalui e-wallet (OVO, GoPay, Dana, dll.)
How do I show past, future, or habitual meaning?
Indonesian uses particles/adverbs:
- Past/already: Saya sudah membayar sewa bulanan lewat transfer.
- Recently: Saya barusan membayar …
- Future: Saya akan membayar …
- Habitual: Biasanya saya membayar … / Saya membayar sewa tiap bulan lewat transfer.
Is the word order fixed? Can I move lewat transfer?
Default is object before manner phrase, but movement is possible:
- Neutral: Saya membayar sewa bulanan lewat transfer.
- Fronted (emphasis, more written): Lewat transfer, saya membayar sewa bulanan.
- Very natural variant: Saya bayar sewa bulanan melalui transfer bank.
What’s the nuance difference between sewa bulanan, sewa per bulan, and pembayaran bulanan?
- sewa bulanan: monthly rent (the type of rent).
- sewa per bulan: rent charged per month; common in ads/listings.
- pembayaran bulanan: monthly payment (focus on the act/payment, not the rent itself). You can also say tiap bulan/setiap bulan to mark frequency.
Is sewa a noun or a verb here? What’s the verb “to rent”?
Here sewa is a noun (rent). Verbs:
- menyewa: to rent/lease (as a tenant).
- menyewakan: to rent out/lease something to someone (as an owner).
- Colloquial verb use of the root is also common: Saya sewa rumah (I rent a house).
How do I say I paid someone else’s rent?
Use causative/benefactive forms:
- Neutral/formal: Saya membayarkan sewa bulanan adik saya lewat transfer.
- Casual: Saya bayarin sewa bulanan dia lewat transfer. Suffix -kan/-in adds the idea “for someone/for their benefit.”
How do I make a passive or policy-style sentence?
- Passive: Sewa bulanan saya dibayar lewat transfer.
- More formal/administrative: Sewa bulanan dibayarkan melalui transfer bank. / Pembayaran sewa bulanan dilakukan melalui transfer bank.
Can I omit the subject Saya?
Yes, if the context is clear or in notes/instructions: Bayar sewa bulanan lewat transfer. Subject dropping is common in Indonesian.
Can I use Aku or Gue instead of Saya?
Yes, depending on formality:
- Saya: neutral/polite, safe with strangers at work.
- Aku: informal, friendly.
- Gue/Gua: very informal, Jakarta slang.
Does lewat also mean “late”? Is there any ambiguity?
lewat mainly means “through/past.” For “late,” use terlambat. Time expressions like jam dua lewat lima mean “2:05.” In lewat transfer, there’s no ambiguity—it clearly means “via transfer.”
What are the morphology notes for membayar and bulanan?
- membayar: meN-
- bayar; because the root begins with b, it becomes memb- (assimilation).
- bulanan: bulan (month) + -an → “monthly” (used attributively as in sewa bulanan).
How do I pronounce the key words?
- membayar: mem-BAY-ar (bay like “buy” without the diphthong).
- sewa: SE-wa (e like “say” but shorter; w as in English).
- lewat: LE-wat (e similar to “ay” in “say,” but a pure vowel). Indonesian stress is light, usually near the penultimate syllable.
Is transfer a noun or a verb in Indonesian? What about mentransfer, ditransfer, transferan?
- transfer: used as a noun (the method).
- mentransfer: active verb “to transfer (money).”
- ditransfer: passive “to be transferred.”
- transferan: colloquial noun for incoming transfer/funds received. You’d say dapat transferan, not lewat transferan.
How do I mark possession (my rent, his rent)?
- sewa bulanan saya/aku/gue = my monthly rent.
- sewa bulanannya = the monthly rent (previously known/third-person). For clarity about ownership, prefer sewa bulanan dia (their/his/her).
What’s a more formal/business-like way to say the whole sentence?
- Saya melakukan pembayaran sewa bulanan melalui transfer bank.
- Or impersonal: Pembayaran sewa bulanan dilakukan melalui transfer bank.
How can I swap in other payment methods?
Keep the pattern and change the method:
- Cash: … lewat tunai / secara tunai / pakai cash.
- Debit/credit card: … dengan kartu debit/kredit.
- E-wallet: … melalui e-wallet (OVO/GoPay/Dana).
- ATM/mobile banking: … lewat ATM / m-banking.