Breakdown of Nanti kita gantian presentasi supaya adil.
adalah
to be
supaya
so that
kita
we
nanti
later
presentasi
the presentation
gantian
to take turns
adil
fair
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Nanti kita gantian presentasi supaya adil.
Why is it kita and not kami?
- kita = we/us including the listener (“you and I (and possibly others)”).
- kami = we/us excluding the listener.
- Here you’re proposing a plan that includes the person you’re talking to, so kita is correct.
What does gantian mean exactly, and how is it formed?
- Base word: ganti = to change/replace.
- Suffix -an makes gantian, which in this context means “taking turns / by turns.”
- It can also mean “it’s someone else’s turn” in casual speech (e.g., Gantian, dong! = “Let me have a turn!”).
What’s the difference between gantian, bergantian, bergiliran, and giliran?
- gantian: casual, very common in speech. “take turns” (adverb-like). Example: Kita gantian presentasi.
- bergantian: a bit more formal/neutral; same idea of alternation. Example: Kita presentasi bergantian.
- bergiliran: more formal or written; emphasizes rotation by “turns.” Example: Kita bergiliran presentasi.
- giliran: a noun meaning “turn.” Example: Gilirannya siapa? (Whose turn is it?)
Is presentasi a noun or a verb here?
- In Indonesian, presentasi can function as a verb in everyday use: presentasi = “to present (give a presentation).”
- Alternatives:
- memberi/mengadakan presentasi = to give/hold a presentation.
- mempresentasikan (sesuatu) = to present (something) [more formal; takes an object]. Example: mempresentasikan laporan.
Can I replace supaya with biar or agar?
- All mean “so that / in order to,” with register differences:
- biar: informal, very common in speech. Biar adil.
- supaya: neutral, widely acceptable.
- agar: more formal/written. Agar adil.
Is supaya adil okay even though there’s no subject after supaya?
- Yes. Indonesian often omits an obvious subject. supaya adil = “so [that it’s] fair.”
- You could make it explicit: supaya semuanya adil (“so everything is fair”) or add degree: supaya lebih adil (“so it’s fairer”).
Where can I put nanti, and does its position matter?
- Flexible placement; meaning stays “later,” with slight emphasis changes:
- Nanti kita gantian presentasi… (neutral; sets time first)
- Kita nanti gantian presentasi… (focus on “we,” time in the middle)
- Kita gantian presentasi nanti… (time info at the end)
- nanti is vague; add detail if needed: nanti siang (later this afternoon), nanti malam (tonight), besok (tomorrow), sebentar lagi (in a moment/soon).
Do I need akan to mark the future?
- No. Indonesian often omits a future marker when context is clear.
- Options:
- No marker: Nanti kita gantian… (natural)
- akan (neutral/formal): Kita akan gantian…
- bakal (informal/regional): Kita bakal gantian…
Is the whole sentence casual or formal?
- It’s neutral-casual, suitable for colleagues, classmates, friends.
- More formal rephrasing: Nanti kita (atau kami) akan bergiliran mempresentasikan materi agar adil.
Can I say Nanti kita presentasinya gantian? What does -nya do?
- Yes. presentasinya nominalizes/focuses the noun “presentation” (“the presenting part”).
- Kita presentasinya gantian ≈ “For the presentation part, we’ll take turns.” It’s a natural colloquial structure.
How do I talk about “turns” explicitly?
- “Turn”: giliran
- Useful phrases:
- Gilirannya siapa? = Whose turn is it?
- Ini giliran saya. = It’s my turn.
- Gantian, ya? = Let’s switch / My turn now, okay?
- Kita bagi giliran. = Let’s divide up the turns.
Any subtle differences between saying adil and alternatives like “equally”?
- adil = fair/just (focus on fairness).
- To stress equal distribution, you might hear:
- biar merata / biar rata = so it’s evenly distributed (more about evenness than justice).
- In this context, supaya adil is the most idiomatic.