Nanti kita gantian presentasi supaya adil.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Nanti kita gantian presentasi supaya adil.

Why is it kita and not kami?
  • kita = we/us including the listener (“you and I (and possibly others)”).
  • kami = we/us excluding the listener.
  • Here you’re proposing a plan that includes the person you’re talking to, so kita is correct.
What does gantian mean exactly, and how is it formed?
  • Base word: ganti = to change/replace.
  • Suffix -an makes gantian, which in this context means “taking turns / by turns.”
  • It can also mean “it’s someone else’s turn” in casual speech (e.g., Gantian, dong! = “Let me have a turn!”).
What’s the difference between gantian, bergantian, bergiliran, and giliran?
  • gantian: casual, very common in speech. “take turns” (adverb-like). Example: Kita gantian presentasi.
  • bergantian: a bit more formal/neutral; same idea of alternation. Example: Kita presentasi bergantian.
  • bergiliran: more formal or written; emphasizes rotation by “turns.” Example: Kita bergiliran presentasi.
  • giliran: a noun meaning “turn.” Example: Gilirannya siapa? (Whose turn is it?)
Is presentasi a noun or a verb here?
  • In Indonesian, presentasi can function as a verb in everyday use: presentasi = “to present (give a presentation).”
  • Alternatives:
    • memberi/mengadakan presentasi = to give/hold a presentation.
    • mempresentasikan (sesuatu) = to present (something) [more formal; takes an object]. Example: mempresentasikan laporan.
Can I replace supaya with biar or agar?
  • All mean “so that / in order to,” with register differences:
    • biar: informal, very common in speech. Biar adil.
    • supaya: neutral, widely acceptable.
    • agar: more formal/written. Agar adil.
Is supaya adil okay even though there’s no subject after supaya?
  • Yes. Indonesian often omits an obvious subject. supaya adil = “so [that it’s] fair.”
  • You could make it explicit: supaya semuanya adil (“so everything is fair”) or add degree: supaya lebih adil (“so it’s fairer”).
Where can I put nanti, and does its position matter?
  • Flexible placement; meaning stays “later,” with slight emphasis changes:
    • Nanti kita gantian presentasi… (neutral; sets time first)
    • Kita nanti gantian presentasi… (focus on “we,” time in the middle)
    • Kita gantian presentasi nanti… (time info at the end)
  • nanti is vague; add detail if needed: nanti siang (later this afternoon), nanti malam (tonight), besok (tomorrow), sebentar lagi (in a moment/soon).
Do I need akan to mark the future?
  • No. Indonesian often omits a future marker when context is clear.
  • Options:
    • No marker: Nanti kita gantian… (natural)
    • akan (neutral/formal): Kita akan gantian…
    • bakal (informal/regional): Kita bakal gantian…
Is the whole sentence casual or formal?
  • It’s neutral-casual, suitable for colleagues, classmates, friends.
  • More formal rephrasing: Nanti kita (atau kami) akan bergiliran mempresentasikan materi agar adil.
Can I say Nanti kita presentasinya gantian? What does -nya do?
  • Yes. presentasinya nominalizes/focuses the noun “presentation” (“the presenting part”).
  • Kita presentasinya gantian ≈ “For the presentation part, we’ll take turns.” It’s a natural colloquial structure.
How do I talk about “turns” explicitly?
  • “Turn”: giliran
  • Useful phrases:
    • Gilirannya siapa? = Whose turn is it?
    • Ini giliran saya. = It’s my turn.
    • Gantian, ya? = Let’s switch / My turn now, okay?
    • Kita bagi giliran. = Let’s divide up the turns.
Any subtle differences between saying adil and alternatives like “equally”?
  • adil = fair/just (focus on fairness).
  • To stress equal distribution, you might hear:
    • biar merata / biar rata = so it’s evenly distributed (more about evenness than justice).
  • In this context, supaya adil is the most idiomatic.