Breakdown of Dompet kecil saya muat di saku jaket saya.
di
in
kecil
small
dompet
the wallet
saya
my
jaket
the jacket
muat
to fit
saku
the pocket
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Dompet kecil saya muat di saku jaket saya.
What exactly does bold muat bold mean here, and how is it different from bold pas bold and bold cocok bold?
bold Muat bold is a verb meaning “to fit (in)” in the sense of physical capacity/space. It answers “Does it fit inside that space?”
- bold Dompet ini muat di saku. bold = This wallet fits in the pocket.
- bold Sepatu ini pas. bold = These shoes are the right size. bold Pas bold is “just right (size)”, often for clothes/shoes.
- bold Warna ini cocok untuk kamu. bold = This color suits you. bold Cocok bold is “suitable/appropriate,” not about physical size.
You can add bold bisa bold for “can/able to”: bold Dompet ini bisa muat di saku. bold But plain bold muat bold already implies it fits.
Can I say bold Dompet saya kecil bold instead of bold Dompet kecil saya bold?
They mean different things structurally:
- bold Dompet saya kecil bold = “My wallet is small.” (a full sentence: subject + predicate adjective)
- bold Dompet kecil saya bold = “my small wallet” (a noun phrase used as the subject of the given sentence)
In the target sentence you need a noun phrase as the subject, so bold Dompet kecil saya bold is correct.
Why does the adjective come after the noun (bold dompet kecil bold, not bold kecil dompet bold)?
In Indonesian, descriptive adjectives normally follow the noun: bold dompet kecil bold, bold rumah baru bold, bold buku tebal bold. If you need extra emphasis/clarification, you can use bold yang bold: bold dompet yang kecil bold.
Why is bold saya bold at the end of bold dompet kecil saya bold? Where do possessives go?
Possessive pronouns typically come after the noun (and after any adjectives):
- bold dompet saya bold = my wallet
- bold dompet kecil saya bold = my small wallet
- bold rumah baru saya bold = my new house Putting bold saya bold before the noun is ungrammatical here.
Can I use the suffix bold -ku bold instead of bold saya bold?
Yes, it’s common and more informal:
- bold dompet kecilku muat di saku jaketku bold = my small wallet fits in my jacket pocket Register notes:
- bold saya bold = neutral/polite
- bold aku bold = casual; as a suffix: bold -ku bold
- bold Anda bold = formal “you”
- bold gue bold = Jakarta slang “I” (keep register consistent within a sentence)
Do I have to repeat bold saya bold twice? It appears in both phrases.
No, but dropping the second one changes the meaning/specificity.
- bold Dompet kecil saya muat di saku jaket bold = fits in a/that jacket pocket (not necessarily mine; depends on context). If you mean “my jacket pocket,” keep it: bold di saku jaket saya bold. Alternatives:
- bold di sakuku bold = in my pocket (generic)
- bold di saku jaketku bold = in my jacket pocket (informal)
Is bold di saku bold the same as bold di dalam saku bold?
Both are fine here. bold Di saku bold already implies “in the pocket.” bold Di dalam saku bold adds explicit “inside,” which can sound a bit more specific/emphatic but is often interchangeable in everyday speech.
Why use bold di bold and not bold ke bold?
- bold di bold = static location (in/at/on)
- bold ke bold = movement/direction (to/into) Your sentence describes a state: “fits in (di) the pocket.” For movement, you’d use a different verb:
- bold Saya memasukkan dompet itu ke saku. bold = I put the wallet into the pocket.
- bold Dompet itu masuk ke saku. bold = The wallet goes into the pocket.
Is bold saku bold the same as bold kantong bold?
- bold saku bold = a clothing pocket (shirt, pants, jacket)
- bold kantong bold = “pocket/bag/sack” more generally; many people also say it for clothing pockets in casual speech. In your sentence, either is acceptable; bold saku bold is a bit more precise.
How would I ask “Does my small wallet fit in my jacket pocket?”
Options:
- Neutral: bold Apakah dompet kecil saya muat di saku jaket saya? bold
- Casual: bold Dompet kecil saya muat di saku jaket saya, nggak? bold
- Short: bold Muat nggak di saku jaket saya? bold Negative reply: bold Nggak muat. bold Affirmative: bold Muat kok. bold
Any pronunciation tips for bold muat bold?
- bold muat bold is two syllables: mu‑at. Many speakers glide it quickly, sounding like “mwat,” but both-syllable articulation is fine.
- bold saku bold: SA‑ku.
- bold jaket bold: JA‑ket (like English “jacket,” but the “e” is a clear e as in “bed”).
I see bold di bold sometimes glued to the next word. Is that the same bold di bold?
There are two different bold di bold:
- Preposition bold di bold (location) is written separately: bold di saku bold.
- Passive prefix bold di- bold attaches to verbs: bold dimuat bold = “be loaded/contained,” bold dibuka bold = “be opened.” Don’t write prepositional bold di bold together with the following noun.
Can I use bold yang bold for emphasis, like “It’s my small wallet that fits ...”?
Yes:
- bold Dompet saya yang kecil muat di saku jaket saya. bold = It’s my small wallet (as opposed to the big one) that fits.
- bold Dompet kecil saya yang muat di saku jaket saya. bold = It’s my small wallet (not other items) that fits. bold Yang bold focuses/contrasts the element it follows.
Can I flip the subject and talk about the pocket’s capacity?
Yes:
- bold Saku jaket saya muat satu dompet. bold = My jacket pocket holds one wallet.
- More generally: bold Tas ini muat tiga buku. bold, bold Mobil itu muat lima orang. bold “bold X muat Y bold” = “X holds Y (capacity).”
Is bold memuat bold related to bold muat bold? Can I use it here?
They’re related but not interchangeable here.
- bold memuat bold = to load/carry/include/publish (transitive): bold Truk itu memuat pasir. bold “The truck carries sand.” bold Surat kabar itu memuat artikel. bold “The newspaper publishes an article.” Don’t say bold Dompet saya memuat di saku bold for “fits in the pocket.” Use bold muat di bold.