Dia sama sekali tidak terbiasa bangun pagi belakangan ini.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Dia sama sekali tidak terbiasa bangun pagi belakangan ini.

What does the phrase sama sekali do here, and where should it go?
  • sama sekali intensifies a negation and means at all or completely (not).
  • Two common placements:
    • Before the negator: sama sekali tidak/bukan/belum + predicate (as in the sentence). This is very natural and clear.
    • After the predicate: tidak/bukan/belum + predicate + sama sekali (also fine, slightly different emphasis).
  • Example: Saya sama sekali tidak setuju. / Saya tidak setuju sama sekali.
Why is it tidak, not bukan?
  • tidak negates verbs and adjectives/stative predicates.
  • bukan negates nouns and pronouns (and is used for identity/classification).
  • Here terbiasa is a stative predicate (roughly “accustomed”), so tidak is correct.
  • Compare:
    • Itu bukan ide yang bagus. (noun phrase)
    • Saya tidak lelah. (adjective)
    • Dia tidak terbiasa… (stative predicate)
What exactly does terbiasa mean? How is it different from biasa?
  • terbiasa (ter- + biasa) means (to be) used to / accustomed (a state).
  • biasa alone often means usual/ordinary, and with a verb it can mean to usually do that verb (habit).
  • Differences:
    • Dia terbiasa bangun pagi. = He/She is accustomed to waking early.
    • Dia biasa bangun pagi. = He/She usually wakes early (habit/frequency).
  • Related forms:
    • sudah biasa ≈ already used to.
    • membiasakan diri (untuk)… = to get oneself used to …
    • kebiasaan = habit.
Do I need untuk before the verb after terbiasa?
  • Not required. Both are acceptable:
    • terbiasa bangun…
    • terbiasa untuk bangun…
  • Without untuk is a bit leaner and very common in speech. With untuk is fine, especially before a longer verb phrase.
  • If the complement is a noun, use terbiasa dengan + noun (e.g., terbiasa dengan cuaca dingin).
Does bangun pagi mean “wake up early” or just “wake up in the morning”?
  • Literally it’s “wake up in the morning.” In practice, it often implies “early” because morning is early relative to most routines.
  • To stress “very early,” use:
    • pagi-pagi (very early morning)
    • pagi buta (before dawn)
    • subuh (dawn), sebelum subuh (before dawn)
    • dini hari (pre-dawn hours after midnight)
    • lebih pagi (earlier)
Can I say bangun awal or bangun cepat?
  • bangun awal is not idiomatic; say bangun lebih awal (earlier) or bangun pagi / bangun pagi-pagi.
  • cepat means “fast/quick,” not “early,” so bangun cepat is wrong for time. Use lebih awal or the morning expressions above.
What does belakangan ini mean, and how is it different from akhir-akhir ini or baru-baru ini?
  • belakangan inilately/these days (a stretch of recent time).
  • akhir-akhir inirecently/in recent times; very close in meaning and interchangeable with belakangan ini in most contexts.
  • baru-baru ini = recently for a specific event or a short, fresh time frame (like “the other day”).
  • Register/variety notes:
    • dewasa ini = nowadays (formal).
    • kebelakangan ini is common in Malay; in Indonesian you’ll usually see belakangan ini.
Where can I put belakangan ini in the sentence?
  • End (as given): … bangun pagi belakangan ini.
  • Beginning: Belakangan ini, dia sama sekali tidak terbiasa bangun pagi.
  • After the subject: Dia belakangan ini sama sekali tidak terbiasa bangun pagi. All are acceptable; fronting it slightly highlights the time frame.
Is the word order with sama sekali fixed? Can I say Dia tidak terbiasa … sama sekali?
  • Both are fine:
    • Dia sama sekali tidak terbiasa … (strong denial up front)
    • Dia tidak terbiasa … sama sekali. (the “at all” punch at the end)
  • As a short standalone reply, Indonesians say: Tidak sama sekali. (“Not at all.”)
If I remove sama sekali, what changes?
  • Dia tidak terbiasa… is still correct but less emphatic: “not used to.”
  • With sama sekali, it becomes stronger: “not at all used to.”
  • Softer alternatives: kurang terbiasa (not very used to), belum terbiasa (not used to yet).
Could I use ia or beliau instead of dia?
  • dia = he/she (neutral, common in speech).
  • ia = he/she (more formal/literary; typically used as a subject in writing). Your sentence works with Ia at the start.
  • beliau = he/she (honorific for respected elders/officials). Only use when showing respect: Beliau sama sekali tidak terbiasa…
Is dia gendered? How do I specify gender if needed?
  • dia is gender-neutral. To specify:
    • Add a noun: dia (perempuan/laki-laki).
    • Use a name or context.
    • In writing, some add pria/wanita for male/female, but that’s more noun-like than pronoun-like.
Can I use colloquial nggak/gak/enggak instead of tidak?
  • Yes, in informal Indonesian:
    • Dia sama sekali nggak/gak/enggak terbiasa…
  • tidak is standard/neutral. tak is a clipped, more formal/literary variant.
Is there a difference between tidak terbiasa and tidak biasa?
  • tidak terbiasa = not (at all) accustomed (state of not being used to).
  • tidak biasa can mean:
    • “not usual” (unusual/abnormal): Cuaca hari ini tidak biasa.
    • Or “doesn’t usually [do X]” when followed by a verb: Dia tidak biasa bangun pagi = He/She doesn’t usually wake early.
  • For clarity about acclimatization, prefer (tidak) terbiasa.
What about belum: can I say Dia sama sekali belum terbiasa …?
  • Yes. belum = not yet, implying the situation could change.
  • Dia sama sekali belum terbiasa bangun pagi… = He/She is not at all used to it yet (but might be later).
  • tidak is a plain denial with no “yet” nuance.
Why bangun, not membangunkan or bangkit?
  • bangun = to wake up (intransitive).
  • membangunkan = to wake someone up (transitive, causative).
  • bangkit = to rise/stand up/revive (not specifically from sleep).
  • So bangun pagi is the natural choice for waking up in the morning.
Could I say pada pagi hari instead of pagi?
  • You can, but it’s more formal/explicit: bangun pada pagi hari = wake up in the morning.
  • The idiomatic everyday expression is simply bangun pagi.