Breakdown of Rapat dimajukan karena kendala mikrofon; kami menunggu di seberang lorong.
Questions & Answers about Rapat dimajukan karena kendala mikrofon; kami menunggu di seberang lorong.
It’s the passive of memajukan (to bring/move something forward, to advance). Morphology: di- + maju + -kan → dimajukan = “be brought forward/moved earlier.”
- Active: Panitia memajukan rapat. = The committee brought the meeting forward.
- Passive: Rapat dimajukan (oleh panitia). = The meeting was brought forward (by the committee). Near-synonyms: dipercepat (time is made earlier), dijadwalkan lebih awal.
- Brought forward (earlier): dimajukan, dipercepat.
- Postponed/pushed back (later): diundur (very common), dimundurkan (more systematic), ditunda (postponed, often without a new time). Examples:
- Rapat dimajukan ke jam 9. = The meeting was moved up to 9.
- Rapat diundur ke jam 3. = The meeting was pushed back to 3.
- Rapat ditunda sampai minggu depan. = The meeting is postponed until next week.
All are acceptable, with small register differences:
- kendala mikrofon: natural, concise compound (“microphone issue(s)”).
- kendala pada/di mikrofon: a bit more formal/explicit (“issues on/with the microphone”).
- kendala dengan mikrofon: conversational (“issues with the mic”). Common alternatives: masalah mikrofon, gangguan mikrofon, kendala teknis.
You can, but it’s bureaucratic/formulaic. In most everyday or clear formal writing, karena is better:
- Rapat dimajukan karena kendala mikrofon. (natural)
- Rapat dimajukan dikarenakan kendala mikrofon. (bureaucratic tone)
Indonesian doesn’t inflect for tense. You add particles only if you want to highlight aspect/time:
- Past/completed: sudah/telah (Rapat sudah/telah dimajukan.)
- Ongoing: sedang (Kami sedang menunggu…)
- Future: akan (Rapat akan dimajukan…) Context often makes this unnecessary.
- kami = we (excluding the person spoken to).
- kita = we (including the person spoken to). Use kami if the speaker’s group is waiting without the addressee. If talking to teammates who are also waiting, kita would fit.
Yes, di seberang lorong is natural for location (“on the other side of the hallway”). Alternatives depending on context:
- di seberang (if the referent is clear)
- di ruang/ruangan seberang (in the room across [the hall]) Note the distinction:
- di seberang lorong = located across the hall (static).
- menyeberang lorong = to cross the hall (movement).
They’re different words:
- di- (attached) is a prefix forming the passive voice: di-majukan.
- di (separate) is a preposition meaning “at/in/on”: di seberang, di rumah, di kantor. Rule of thumb: If it’s a location word, di is separate. If it makes a verb passive, di- is attached.
It’s acceptable and links two closely related independent clauses. In everyday writing, a period or a connector is more common:
- Rapat dimajukan karena kendala mikrofon. Kami menunggu di seberang lorong.
- Rapat dimajukan karena kendala mikrofon, jadi kami menunggu di seberang lorong.
Not in this word order. If the karena-clause comes first, you’d add a comma:
- Karena kendala mikrofon, rapat dimajukan.
- lorong: hallway/corridor inside a building; very common.
- koridor: corridor; a bit more formal/technical, often interchangeable with lorong.
- gang: alley/lane between buildings outdoors; not used for indoor hallways.
No—different verbs:
- mengajukan/diajukan = to submit/propose (a document/idea).
- memajukan/dimajukan = to move forward/advance (time, progress). So: Rapat dimajukan (moved earlier), not diajukan.