Saya menonton film itu untuk kedua kalinya.

Breakdown of Saya menonton film itu untuk kedua kalinya.

itu
that
saya
I
untuk
for
menonton
to watch
film
the movie
kedua kalinya
the second time
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya menonton film itu untuk kedua kalinya.

What does the suffix -nya in bolded part kalinya do here? Is it a pronoun?
  • -nya makes the phrase definite: kedua kalinya = “the second time,” not just “second time.”
  • Here it is not “his/her/its”; it’s a definiteness marker that nominalizes the phrase.
  • Spelling: kalinya is one word; kedua is separate: kedua kalinya.
  • Very common pattern: pertama/ketiga/keempat kalinya, etc.
Can I drop untuk and just say “Saya menonton film itu kedua kalinya”?
  • Not in that word order. Without untuk, it sounds ungrammatical.
  • Use one of these instead:
    • Saya menonton film itu untuk kedua kalinya. (keep untuk)
    • Ini kedua kalinya saya menonton film itu. (restructure)
    • Saya menonton film itu untuk yang kedua kalinya. (add yang)
What’s the difference between kedua kalinya and dua kali?
  • kedua kalinya highlights the specific event: “on the second occasion (of doing it).”
    • Example: Saya menonton film itu untuk kedua kalinya. (This viewing is the second.)
  • dua kali states the total count: “twice.”
    • Example: Saya sudah menonton film itu dua kali. (By now, I’ve watched it twice.)
Is kali kedua also correct?
  • Yes. Untuk kali kedua is also natural, especially in writing and news.
    • Saya menonton film itu untuk kali kedua.
  • These are all fine: untuk kedua kalinya, untuk yang kedua kalinya, untuk kali kedua.
  • Avoid mixing them into something like “untuk kali kedua kalinya.”
Where can I put the “for the second time” phrase?
  • End (neutral): Saya menonton film itu untuk kedua kalinya.
  • Front (emphasis/focus): Untuk kedua kalinya, saya menonton film itu.
  • Restructured noun clause: Ini kedua kalinya saya menonton film itu.
Why is it film itu and not itu film?
  • In noun phrases, demonstratives follow the noun: film itu = “that/the film.”
  • Itu film favorit saya is possible only when itu stands alone as “that” (subject), not inside the object phrase: “That is my favorite film.” In your sentence, you need film itu.
Could I use tersebut or ini instead of itu? What’s the nuance?
  • film itu: that/the (previously known) film; very common and neutral.
  • film ini: this film (near in space/time/attention).
  • film tersebut: “the aforementioned film”; more formal/written.
Do I need a tense marker like sudah or sedang?
  • Indonesian doesn’t mark tense by default; context tells time.
  • Add markers if needed:
    • Past/completed: Saya sudah menonton film itu untuk kedua kalinya.
    • Progressive: Saya sedang menonton film itu untuk kedua kalinya.
    • Future: Saya akan menonton film itu untuk kedua kalinya besok.
Is menonton the same as nonton, melihat, or menyaksikan?
  • menonton: “to watch” (films/TV) — standard.
  • nonton: casual/colloquial for menonton.
  • melihat: “to see/look at” (more general).
  • menyaksikan: “to witness/watch” (more formal or emphatic).
Why is it menonton and not something like “menyonton”? What happened to the t in the root tonton?
  • Root: tonton. With the prefix meN-, initial t drops and the prefix surfaces as men-menonton.
  • This is a regular sound change with meN-:
    • p/t/k/s typically drop, giving mem-/men-/meng-/meny- respectively.
How can I avoid repeating film itu and just say “I watched it for the second time”?
  • Use the object clitic -nya on the verb:
    • Saya menontonnya untuk kedua kalinya. (= I watched it for the second time.)
  • Avoid filmnya here, which can mean “his/her film” or “the film” depending on context; menontonnya is clearer for “watched it.”
Can I use lagi here, like Saya menonton film itu lagi?
  • lagi means “again” (no number). Saya menonton film itu lagi = “I watched it again.”
  • If you want to specify the second time, use untuk kedua kalinya. Don’t combine both redundantly.
How do I say “for the third/fourth time” or “for the umpteenth time”?
  • Just change the ordinal:
    • untuk ketiga kalinya (third), untuk keempat kalinya (fourth), etc.
  • Indefinite: untuk kesekian kalinya = “for the umpteenth time.”
  • You can also front them: Untuk ketiga kalinya, … or restructure: Ini ketiga kalinya saya …