Breakdown of Saya menonton film itu untuk kedua kalinya.
itu
that
saya
I
untuk
for
menonton
to watch
film
the movie
kedua kalinya
the second time
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Saya menonton film itu untuk kedua kalinya.
What does the suffix -nya in bolded part kalinya do here? Is it a pronoun?
- -nya makes the phrase definite: kedua kalinya = “the second time,” not just “second time.”
- Here it is not “his/her/its”; it’s a definiteness marker that nominalizes the phrase.
- Spelling: kalinya is one word; kedua is separate: kedua kalinya.
- Very common pattern: pertama/ketiga/keempat kalinya, etc.
Can I drop untuk and just say “Saya menonton film itu kedua kalinya”?
- Not in that word order. Without untuk, it sounds ungrammatical.
- Use one of these instead:
- Saya menonton film itu untuk kedua kalinya. (keep untuk)
- Ini kedua kalinya saya menonton film itu. (restructure)
- Saya menonton film itu untuk yang kedua kalinya. (add yang)
What’s the difference between kedua kalinya and dua kali?
- kedua kalinya highlights the specific event: “on the second occasion (of doing it).”
- Example: Saya menonton film itu untuk kedua kalinya. (This viewing is the second.)
- dua kali states the total count: “twice.”
- Example: Saya sudah menonton film itu dua kali. (By now, I’ve watched it twice.)
Is kali kedua also correct?
- Yes. Untuk kali kedua is also natural, especially in writing and news.
- Saya menonton film itu untuk kali kedua.
- These are all fine: untuk kedua kalinya, untuk yang kedua kalinya, untuk kali kedua.
- Avoid mixing them into something like “untuk kali kedua kalinya.”
Where can I put the “for the second time” phrase?
- End (neutral): Saya menonton film itu untuk kedua kalinya.
- Front (emphasis/focus): Untuk kedua kalinya, saya menonton film itu.
- Restructured noun clause: Ini kedua kalinya saya menonton film itu.
Why is it film itu and not itu film?
- In noun phrases, demonstratives follow the noun: film itu = “that/the film.”
- Itu film favorit saya is possible only when itu stands alone as “that” (subject), not inside the object phrase: “That is my favorite film.” In your sentence, you need film itu.
Could I use tersebut or ini instead of itu? What’s the nuance?
- film itu: that/the (previously known) film; very common and neutral.
- film ini: this film (near in space/time/attention).
- film tersebut: “the aforementioned film”; more formal/written.
Do I need a tense marker like sudah or sedang?
- Indonesian doesn’t mark tense by default; context tells time.
- Add markers if needed:
- Past/completed: Saya sudah menonton film itu untuk kedua kalinya.
- Progressive: Saya sedang menonton film itu untuk kedua kalinya.
- Future: Saya akan menonton film itu untuk kedua kalinya besok.
Is menonton the same as nonton, melihat, or menyaksikan?
- menonton: “to watch” (films/TV) — standard.
- nonton: casual/colloquial for menonton.
- melihat: “to see/look at” (more general).
- menyaksikan: “to witness/watch” (more formal or emphatic).
Why is it menonton and not something like “menyonton”? What happened to the t in the root tonton?
- Root: tonton. With the prefix meN-, initial t drops and the prefix surfaces as men- → menonton.
- This is a regular sound change with meN-:
- p/t/k/s typically drop, giving mem-/men-/meng-/meny- respectively.
How can I avoid repeating film itu and just say “I watched it for the second time”?
- Use the object clitic -nya on the verb:
- Saya menontonnya untuk kedua kalinya. (= I watched it for the second time.)
- Avoid filmnya here, which can mean “his/her film” or “the film” depending on context; menontonnya is clearer for “watched it.”
Can I use lagi here, like Saya menonton film itu lagi?
- lagi means “again” (no number). Saya menonton film itu lagi = “I watched it again.”
- If you want to specify the second time, use untuk kedua kalinya. Don’t combine both redundantly.
How do I say “for the third/fourth time” or “for the umpteenth time”?
- Just change the ordinal:
- untuk ketiga kalinya (third), untuk keempat kalinya (fourth), etc.
- Indefinite: untuk kesekian kalinya = “for the umpteenth time.”
- You can also front them: Untuk ketiga kalinya, … or restructure: Ini ketiga kalinya saya …