Breakdown of Namun keponakan perempuan saya tidak marah; dia takut badai saja.
Questions & Answers about Namun keponakan perempuan saya tidak marah; dia takut badai saja.
Namun means however/nevertheless and introduces a contrast with the previous idea. It’s a bit more formal and common in writing. Alternatives:
- Tetapi = but (neutral–formal)
- Tapi = but (informal) All three can start a sentence: e.g., Namun, ... / Tetapi, ... or in the middle: Saya mau pergi, namun hujan.
By Indonesian style guidelines (PUEBI), intersentential connectors like Namun are followed by a comma. So the recommended punctuation is:
- Namun, keponakan perempuan saya tidak marah; dia takut badai saja. Omitting the comma is common informally but less standard.
The semicolon is fine because it links two closely related independent clauses. You could also write:
- Namun, keponakan perempuan saya tidak marah. Dia takut badai saja.
- Keponakan perempuan saya tidak marah, melainkan takut badai. (using melainkan after a negation) All are acceptable; the choice is stylistic.
In Indonesian noun phrases, the possessor typically follows the noun:
- head noun + descriptor(s) + possessor Here, keponakan (niece/nephew) is the head, perempuan (female) narrows it, and saya marks possession: “my female niece.” You can also use enclitics:
- keponakan perempuanku (= my female niece, informal) Don’t say saya keponakan perempuan for possession—that’s ungrammatical.
Yes—perempuan (woman/female) narrows the noun like an adjective. Alternatives:
- wanita: formal, often for adult females; keponakan wanita is grammatically fine but can feel odd if the niece is a child.
- cewek: slang/informal (“girl/chick”); ponakan cewek is colloquial. Neutral and safe: perempuan. For male, use laki-laki or pria (pria is more formal).
Use tidak to negate verbs and adjectives; marah here is an adjective (“angry”), so tidak is correct: tidak marah. Bukan negates nouns/pronouns. A contrasting pattern you might hear is:
- Bukannya marah, dia cuma takut badai. (“Not that she was angry; she was just afraid of the storm.”)
Saja means only/just/merely. It downplays the situation: she wasn’t angry—she was “just” afraid. Synonyms:
- hanya (neutral-formal): Dia hanya takut badai.
- cuma (informal): Dia cuma takut badai.
- doang (very informal/colloquial): Dia takut badai doang.
Note: Dia takut badai saja can, in some contexts, be read as “she’s afraid only of storms,” but here the contrast with “tidak marah” makes the “just” (not angry, only afraid) reading the natural one. To avoid any hint of ambiguity, put the limiter before the predicate: Dia hanya/cuma takut (pada) badai.
Common, natural options:
- Dia hanya/cuma takut (pada) badai. (preferred if you want “just” to clearly scope over the whole predicate)
- Dia takut badai saja. (very common; slight potential for “only storms” reading, usually resolved by context) Avoid putting saja before the verb (e.g., saja dia takut badai), which is unnatural.
All are possible, with register nuances:
- takut badai: very common and natural in everyday Indonesian.
- takut pada badai: also common; slightly more explicit.
- takut akan badai: more formal/literary. Colloquial speech may use takut sama badai (informal).
Badai = storm (general). Some related words:
- angin ribut/angin kencang: windstorm/strong wind
- hujan deras: heavy rain
- petir/guntur: thunder; kilat: lightning
- topan/taifun: typhoon; angin topan: cyclone/typhoon
- badai salju: snowstorm; badai pasir: sandstorm
- dia: everyday 3rd-person singular (he/she); can be subject or object.
- ia: more literary; typically used as subject only. You could write Ia takut badai saja, but it feels more written/formal.
- beliau: respectful “he/she” for elders/high-status people; not used for a child/niece in normal contexts.
- keponakan: niece/nephew (child of your sibling—or often also your spouse’s sibling’s child).
- sepupu: cousin. Learners often mix these up; remember sepupu ≠ niece/nephew.
Yes, for casual speech:
- Tapi ponakanku nggak marah; dia cuma takut badai. If you need to keep the gender:
- Tapi ponakan perempuanku nggak marah; dia cuma takut badai. (Using tapi and nggak/cuma makes it informal.)