Breakdown of Ban sepeda kakak perempuan saya kempis di jalan.
adalah
to be
di
on
saya
my
jalan
the road
kakak perempuan
the older sister
ban sepeda
the bicycle tire
kempis
flat
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ban sepeda kakak perempuan saya kempis di jalan.
What does "ban" mean here? Is it like English "ban"?
- In Indonesian, ban means "tire" (the rubber part), not "to prohibit."
- Contrast:
- ban = tire
- roda = wheel (rim + spokes + tire)
- ban luar = outer tire; ban dalam = inner tube
How does the possession work in "ban sepeda kakak perempuan saya"?
- Indonesian puts the possessed noun first, then modifiers, then the possessor.
- Structure here: ban (tire) + sepeda (bicycle) + kakak perempuan saya (my older sister) → “the tire of the bicycle of my older sister.”
- More patterns:
- sepeda saya = my bicycle
- sepeda kakak saya = my older sibling’s bicycle
- ban sepeda kakak perempuan saya = my older sister’s bicycle tire
Why is "saya" at the end of "kakak perempuan saya" and not before?
- Possessive pronouns like saya follow the noun phrase they possess.
- Correct: kakak perempuan saya (“my older sister”), not saya kakak perempuan.
- You can also use the clitic -ku: kakak perempuanku (my older sister). Avoid splitting it as kakakku perempuan in careful speech/writing.
Do I need "perempuan"? Can I just say "kakak saya"?
- kakak = older sibling (gender neutral).
- kakak perempuan specifies “older sister”; kakak laki-laki = older brother.
- In everyday conversation, kakak saya often suffices if context already makes the gender clear.
- Register notes: perempuan is neutral/standard; wanita is often formal; cewek is casual slang.
Is "kempis" correct for a flat tire? I often see "kempes."
- Both kempis and kempes are standard and largely interchangeable for tires. Many speakers say kempes in everyday speech.
- Related forms:
- kempis/kempes (stative): be flat/deflated
- mengempis/mengempes (intransitive): to deflate/go flat
- mengempiskan/mengempeskan (transitive): to deflate something
Is "kempis" an adjective or a verb? Why no “to be” (is/was)?
- kempis is a stative adjective that can function as the predicate.
- Indonesian typically omits a copula (“to be”): Ban … kempis literally “The tire flat,” meaning “The tire is flat.”
What’s the difference between "kempis" and "bocor"?
- kempis = flat/deflated (the state).
- bocor = leaking/punctured (the cause).
- You might say: Ban sepeda … bocor, jadi kempis. (“The bike tire got punctured, so it went flat.”)
What does "di jalan" mean exactly—“on the road” or “on the way”?
- di jalan can mean physically “on the road/street,” and often implies “while out on the road/along the way.”
- If you want to emphasize “during the trip/journey,” you can say di perjalanan.
- di jalanan can mean “out on the streets” (more general or with a rougher, public-streets nuance).
Why is it written "di jalan" with a space (not "dijalan")?
- di is a preposition meaning “at/in/on,” and as a preposition it is written separately: di jalan, di rumah.
- Don’t confuse it with the passive prefix di- on verbs, which is attached: diambil (taken), dibawa (brought).
Can I move "di jalan" to the front?
- Yes, for emphasis or scene-setting: Di jalan, ban sepeda kakak perempuan saya kempis.
- The meaning remains the same.
How do I mark “the” or specificity? Could I add "itu" or "-nya"?
- Indonesian has no articles. Possession already makes it specific: ban sepeda kakak perempuan saya is naturally definite.
- To emphasize a specific one, add itu after the noun phrase: Ban sepeda kakak perempuan saya itu kempis...
- You can also use -nya when the referent is known from context: Ban sepedanya kempis.
- Don’t combine -nya with an explicit possessor inside the same noun phrase (avoid: ban sepedanya kakak perempuan saya).
Is it singular or plural? How do I say both tires are flat?
- Indonesian doesn’t mark plural by default; context decides. Here it’s most naturally one tire.
- To say both tires are flat:
- Kedua ban sepeda kakak perempuan saya kempis.
- Or shorter if context is clear: Kedua bannya kempis / Bannya kempis semua.
Can I use "roda" instead of "ban"?
- Not if you mean “flat/deflated.” Roda = wheel (the whole assembly), which doesn’t “kempis.” Use ban for a flat tire.
- Examples: roda bengkok (bent wheel), but ban kempis (flat tire).
Is "kakak" only for family?
- kakak is primarily “older sibling,” but it’s also a polite address term for a slightly older person (e.g., a shop assistant saying Kak to a customer).
- In this sentence, it clearly means an actual older sister.
Any pronunciation tips for these words?
- kakak: the final k is often a glottal stop in many accents (like a quick cut-off).
- kempis: roughly “kəm-PEES” (the e in the first syllable is like the schwa in “sofa”).
- ban: “bahn” (a as in “father”).
- jalan: “JAH-lahn” (both a’s as in “father”).
Could I drop "sepeda" and just say "ban kakak perempuan saya kempis"?
- Grammatically yes, but it becomes ambiguous (it could be a car tire, etc.). ban sepeda keeps it clear that it’s a bicycle tire.
How would I say it as an event (“went flat”) rather than a state?
- Add an aspect/time word or use an intransitive verb:
- Ban sepeda kakak perempuan saya tadi mengempis di jalan. (“… went flat earlier on the road.”)
- Ban sepeda kakak perempuan saya jadi kempis di jalan. (“… ended up flat on the road.”)
Can I use "punya" to express possession here?
- Use punya in a separate clause, not inside the noun stack:
- Ban sepeda itu punya kakak perempuan saya. (“That bike tire belongs to my older sister.”)
- Colloquial speech may insert it: ban sepeda punya kakak saya, but the original stacking (ban sepeda kakak perempuan saya) is cleaner and more standard.