Breakdown of Saya menulis tanggal rapat di kalender dan memasang pengingat di telepon.
Questions & Answers about Saya menulis tanggal rapat di kalender dan memasang pengingat di telepon.
Indonesian noun–noun compounds put the head noun first, then the modifier. So tanggal rapat literally means “date (of the) meeting,” like English “meeting date.”
- Other examples:
- nomor kamar = room number
- kalender dinding = wall calendar
- jadwal rapat = meeting schedule
Indonesian doesn’t inflect verbs for tense. Context or time words show time. You can add:
- Past/completed: sudah, tadi, kemarin
- Saya sudah menulis…
- Future: akan, nanti
- Saya akan menulis…
It’s the preposition di meaning “in/on/at” because it’s written separately: di kalender, di telepon.
- Passive prefix di- attaches to a verb: ditulis (was written), ditelepon (was phoned).
- Compare: Tanggal rapat ditulis di kalender.
It works and is understood (“to install/set/put on”), but many speakers prefer:
- mengatur pengingat or menyetel pengingat (very natural “set a reminder”)
- membuat pengingat (create a reminder)
- With a calendar app: menambahkan/memasukkan pengingat ke kalender
All are understood, but style varies:
- Neutral/formal: di ponsel (mobile phone), di gawai (device)
- Casual: di HP (very common), sometimes written di hape
- di telepon can mean “on the phone (device)” but may also suggest “by phone (call)” from context, so di ponsel/HP is often clearer.
Pengingat is a noun derived from ingat (“remember”), meaning “reminder.” It’s countable, but Indonesian doesn’t mark plural:
- satu/dua pengingat, beberapa pengingat if you need to specify quantity.
Use:
- di for location (“on/in/at”): menulis … di kalender (write on the calendar)
- ke for destination (“to”): menambahkan … ke kalender or memasukkan … ke kalender (add/put into the calendar)
Yes, with nuance:
- menulis: write (general; often physical writing)
- mencatat: note down/record (neutral, paper or digital)
- memasukkan/menambahkan … ke kalender: add it into the calendar (sounds more digital/app-like)
Dan links two verb phrases sharing the same subject:
- Saya [menulis …] dan [memasang …]. Repeating Saya is possible but usually unnecessary unless for emphasis or clarity.
- rapat: a meeting, typically formal/organizational (work, committee)
- pertemuan: any meeting/encounter (broader, can be less formal) Both are fine; choose based on context: tanggal rapat vs tanggal pertemuan.
- Saya: neutral/formal
- Aku: informal/intimate You can drop the subject if it’s clear from context (common in conversation), but in a standalone sentence keeping Saya is safest.
Optional, for specificity/possession:
- tanggal rapatnya = the meeting date (specific/previously known) or “his/her/their meeting date”
- kalendernya/teleponnya = the/one’s phone/calendar Use -nya when the reference is already known or possessed.
- menulis = meN- + tulis (active verb “to write”)
- memasang = meN- + pasang (active verb “to install/set/put on”)
- pengingat = peN- + ingat (noun “reminder”) The meN-/peN- prefixes are very common for forming verbs and agent/result nouns.
Two very natural options:
- Saya menambahkan tanggal rapat ke kalender dan mengatur pengingat di ponsel.
- Saya memasukkan tanggal rapat ke kalender dan menyetel pengingat di HP.
Not here, because each verb has its own prepositional phrase. You can’t share di across different verbs. If the same verb governed both locations, you’d usually repeat di anyway:
- Saya menyimpan nomor itu di kalender dan di ponsel.
Indonesian has no articles. kalender, telepon, pengingat can mean “a” or “the.” Use context or add words for specificity:
- sebuah pengingat (a reminder)
- kalender itu (that/the calendar)
- ponsel saya (my phone)