Keponakan perempuan saya menunggu di lorong sekolah.

Breakdown of Keponakan perempuan saya menunggu di lorong sekolah.

di
in
sekolah
the school
menunggu
to wait
saya
my
perempuan
female
keponakan
the niece
lorong
the hallway
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Keponakan perempuan saya menunggu di lorong sekolah.

What does the part keponakan perempuan express? Isn’t keponakan already “niece/nephew”?
Keponakan is gender-neutral (niece or nephew). Adding perempuan specifies it’s a female, i.e., “niece.” Without perempuan, context would determine the gender.
Can I just say keponakan saya to mean “my niece”?
Yes. Keponakan saya is the usual way to say “my niece/nephew.” If the gender matters, add perempuan (female) or laki-laki (male): keponakan perempuan saya / keponakan laki-laki saya.
Is perempuan the best word here? What about wanita or cewek?
  • Perempuan is neutral and works for girls and women; it’s the safest choice.
  • Wanita is more formal and usually for adult women; not typical for a child.
  • Cewek is casual/slang (girl). Avoid it in neutral/formal sentences.
Why is saya placed after the noun (keponakan perempuan saya) instead of before it?
In Indonesian, possessive pronouns typically follow the noun phrase: buku saya, rumah kami, keponakan perempuan saya. Placing the pronoun before the noun is not how possession is expressed.
Can I say keponakan saya yang perempuan instead? Any difference?
Yes: keponakan saya yang perempuan is natural and often used to distinguish among multiple nieces/nephews (e.g., “the one who is female”). Keponakan perempuan saya simply labels the noun as female without highlighting contrast.
Can I use -ku or -mu (enclitics) for “my/your” here?

Yes, but attach them to the head noun and use yang for the gender tag:

  • Natural: keponakanku yang perempuan
  • Avoid: keponakan perempuanku (this makes perempuan look like the head; it’s awkward).
What’s happening morphologically in menunggu?
Base verb: tunggu (“wait”). The active prefix meN- attaches and assimilates: meN- + tunggu → menunggu (the initial t drops; the nasal becomes n). So it’s spelled menunggu, not “mentunggu.”
Do I need to add “for” after menunggu, like “wait for”?

No. Menunggu already means “to wait (for).” Examples:

  • menunggu bus = wait for the bus
  • Don’t say: “menunggu untuk bus.”
What tense is this? How do I say “is waiting (right now)”?

Indonesian doesn’t mark tense by default, so menunggu can be present, past, or habitual. To mark ongoing action, add sedang (neutral) or lagi (colloquial):

  • Keponakan perempuan saya sedang menunggu di lorong sekolah.
  • Keponakan perempuan saya lagi nunggu di lorong sekolah. (casual)
How do I say “has been waiting for 10 minutes”?

Use sudah (or telah, formal) and selama:

  • Keponakan perempuan saya sudah menunggu selama 10 menit.
Why use di here? What about ke, pada, dalam/di dalam?
  • di = at/in/on (location): di lorong sekolah.
  • ke = to/towards (direction): ke lorong.
  • pada is not used for physical location in everyday speech.
  • di dalam emphasizes “inside (within)”: di dalam lorong if you need the “inside” nuance. Usually di lorong is enough.
Is di written separately from the noun? I’ve seen di- attached sometimes.
Yes. As a preposition, di is separate: di lorong. When di- is a passive prefix on a verb, it’s attached (e.g., ditunggu = “is/was waited for”).
Does lorong sekolah mean “school corridor” or “a corridor in the school”? How is it different from lorong di sekolah?
  • Lorong sekolah is a noun–noun compound (“school corridor”), often read as a corridor belonging to/associated with a school.
  • Lorong di sekolah literally highlights location (“a corridor that is in the school”). Both are fine; the difference is subtle.
Is lorong the best word for “hallway”? What about koridor or selasar?
  • Lorong is common for hallways/corridors; in some regions it can also mean an alley.
  • Koridor is a straightforward “corridor” (often in buildings/schools), slightly more formal/technical.
  • Selasar is a walkway/veranda-like corridor along a building’s side. All three are possible depending on the physical space and style.
How do I say “in the school corridor” with a clear “the”?

Indonesian has no articles. To make it definite, use:

  • di lorong sekolah itu (that specific corridor)
  • di lorong sekolahnya (the school’s corridor / its school corridor; also works as “the mentioned one”)
Can I front the place phrase for emphasis?
Yes: Di lorong sekolah, keponakan perempuan saya menunggu. This puts focus on the location. It’s stylistically fine.
How do I make it plural: “My nieces are waiting in the school corridors”?
  • People plural: Para keponakan perempuan saya menunggu… (formal-ish), or rely on context and add mereka.
  • Object plural: reduplication: di lorong-lorong sekolah (corridors).
How would I refer back to “my niece” in the next sentence?

Use a pronoun:

  • Dia (neutral), ia (more formal/written). Example: Dia membawa tas merah.
  • Beliau is a respectful third-person pronoun for elders/high-status people, not for a child.
Are there casual alternatives for this whole sentence?

Yes, in informal Jakarta-style Indonesian:

  • Ponakan cewek gue lagi nunggu di koridor sekolah. Notes: ponakan (colloquial for keponakan), cewek (slang female), gue (I/my), lagi (progressive), koridor (corridor).