Breakdown of Akses Wi‑Fi di kantor cabang sudah normal lagi; para karyawan senang.
adalah
to be
di
at
senang
happy
sudah
already
lagi
again
karyawan
the employee
kantor cabang
the branch office
para
plural marker
akses Wi‑Fi
the Wi‑Fi access
normal
normal
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Akses Wi‑Fi di kantor cabang sudah normal lagi; para karyawan senang.
Why is there no “is/are” in the clause para karyawan senang?
Indonesian normally drops a “to be” verb when the predicate is an adjective or a noun. So para karyawan senang literally “employees happy” means “the employees are happy.” You generally don’t use adalah before adjectives. Examples:
- Saya lapar = I’m hungry.
- Mereka capek = They are tired. Use adalah mainly to link nouns: Dia adalah dokter (She is a doctor).
What exactly does sudah normal lagi mean?
- sudah = already; indicates a completed change of state.
- lagi here = again/back (to a previous state). Together: sudah normal lagi = “(it’s) back to normal now / already normal again,” implying it was not normal before.
Could I say sudah kembali normal instead? Which is more natural?
Yes. Both are fine:
- sudah kembali normal is a very common, slightly more formal phrasing (frequent in news).
- sudah normal lagi is natural and a bit more conversational. You may also see sudah normal kembali, though sudah kembali normal is more common.
Does lagi always mean “again”?
No. lagi has several common uses:
- “again/back”: Internetnya sudah cepat lagi = The internet is fast again.
- “not anymore” when used with negation: Dia tidak di sini lagi = He’s not here anymore.
- Informal progressive “currently” (≈ sedang): Saya lagi makan = I’m eating (right now).
What does para in para karyawan do? Do I need it?
para is a plural marker for human nouns, highlighting a group: para karyawan = “the employees (as a group).”
- Without para, karyawan can be singular or plural depending on context.
- You can also mark plural with reduplication (karyawan-karyawan) or a quantifier (semua/seluruh karyawan).
- Don’t use para for non-human nouns.
Could I use other words instead of karyawan?
Yes, with nuances:
- pegawai: “employee,” often associated with civil servants (pegawai negeri) but also used generally.
- staf: “staff” (collective). As individuals, people still say para staf, especially in office contexts.
- pekerja: “worker,” often labor-oriented. In a private company context, karyawan is very common.
Why is it kantor cabang and not cabang kantor?
Indonesian noun phrases are typically “head + modifier.” The head is kantor (office), modified by cabang (branch) → kantor cabang = branch office. More examples:
- nomor telepon (phone number)
- buku sejarah (history book) Saying cabang kantor would mean “a branch of an office” and sounds odd here.
Is di kantor cabang the right preposition? What about ke or pada?
- di = at/in (location): di kantor cabang = at the branch office.
- ke = to (movement): ke kantor cabang = to the branch office.
- pada = at/on/in (more formal/abstract contexts): pada rapat = at the meeting. You wouldn’t use pada for simple physical location here.
How do I indicate “the branch office” vs “a branch office”?
Indonesian has no articles; use demonstratives or specifics:
- di kantor cabang itu/tersebut = at that/the said branch office.
- di kantor cabang Bandung = at the Bandung branch. Context often makes it clear even without a determiner.
How do I make “branch offices” plural?
- Reduplication: di kantor-kantor cabang = at branch offices (plural).
- Quantifier: di semua/seluruh kantor cabang = at all branch offices; di beberapa kantor cabang = at several branch offices.
Is akses Wi‑Fi the best way to say “Wi‑Fi access”? Can I say akses ke Wi‑Fi?
- Set-phrase style akses + noun is very common: akses Wi‑Fi, akses internet, akses data.
- akses ke … also exists, especially with longer nouns: akses ke jaringan Wi‑Fi, akses ke layanan.
- akses ke Wi‑Fi is understandable but less idiomatic; better: akses Wi‑Fi or akses ke jaringan Wi‑Fi. Verb: mengakses Wi‑Fi = to access Wi‑Fi.
Is the semicolon natural here? What else could I use?
Yes. Semicolons link two closely related independent clauses. Alternatives:
- Period: … sudah normal lagi. Para karyawan senang.
- Result clause: … sudah normal lagi, sehingga para karyawan senang.
- Particle: … sudah normal lagi; para karyawan pun senang.
What’s the nuance difference between sudah normal and sudah normal lagi?
- sudah normal: it is already normal (neutral statement of state).
- sudah normal lagi: explicitly signals a return to a previous normal after a disruption (“back to normal again”).
How strong is senang compared with other “happy” words?
- senang: glad/pleased/content (mild, everyday).
- gembira: cheerful/delighted, often more outwardly happy.
- bahagia: deeply happy, lasting (e.g., life, marriage).
- puas: satisfied (about results/service), not exactly “happy.”
Any quick pronunciation tips for tricky words?
- c is “ch”: cabang ≈ CHAH-bahng.
- akses ≈ AK-sess; karyawan ≈ kar-yah-WAHN; kantor ≈ KAHN-tor; senang ≈ suh-NAHNG.
- Wi‑Fi is commonly pronounced like English “why-fy.”
I often see di stuck to words. When is di separate vs attached?
- di as a preposition (location) is separate: di kantor, di rumah.
- di- as a passive-voice prefix attaches to verbs: ditutup (is/was closed), diperbaiki (is/was repaired). In your sentence, di is the preposition (separate) in di kantor cabang.