Breakdown of Dari langit-langit, debu jatuh sedikit; tukang akan bersih-bersih sesudah selesai.
Questions & Answers about Dari langit-langit, debu jatuh sedikit; tukang akan bersih-bersih sesudah selesai.
- dari = “from,” marking the source/origin: Debu jatuh dari langit-langit (Dust falls from the ceiling).
- di = “at/on/in,” marking location: Ada debu di langit-langit (There is dust on the ceiling).
Don’t use daripada here; that’s for comparisons (e.g., “than”).
Fronting to set the scene or topic is fine and common in Indonesian. You could also put the source at the end:
- Debu jatuh sedikit dari langit-langit. Both orders are acceptable; choose the one that highlights what you want to talk about first.
Yes:
- Debu jatuh sedikit: sedikit modifies the verb “fall” (it fell a bit/to a small extent).
- Sedikit debu jatuh: sedikit quantifies the noun (a small amount of dust fell).
A very natural way to say “some dust fell” is: Ada sedikit debu yang jatuh (dari langit-langit).
Berjatuhan suggests many small items falling here and there or continuously. It often sounds more natural for particles:
- Debu berjatuhan dari langit-langit. Use jatuh for a simple “fall” event; use berjatuhan to emphasize scattered/ongoing falling.
- “the dust”: debunya or debu itu.
- “a bit of dust”: sedikit debu or ada sedikit debu. Examples:
- Debunya jatuh dari langit-langit.
- Ada sedikit debu jatuh dari langit-langit.
Indonesian often leaves number unmarked; tukang can mean “worker” or “workers.” To be explicit:
- Singular: seorang tukang
- Plural: para tukang (more formal) or tukang-tukang
- Definite: tukang itu / tukangnya
- bersih-bersih (reduplication) = to do cleaning in general (intransitive, no required object): Tukang akan bersih-bersih.
- membersihkan (transitive) = to clean something (needs an object): Tukang akan membersihkan lantai. Use bersih-bersih when you don’t want to specify an object or mean “do some cleaning.”
You could, but the nuance differs:
- bersih-bersih focuses on cleaning (removing dirt).
- beres-beres focuses on tidying/putting things in order. Often both happen together, but they’re not identical.
No. Indonesian doesn’t require a future marker. Options:
- Omit it: Tukang bersih-bersih sesudah selesai.
- Use akan (neutral/standard future): Tukang akan bersih-bersih...
- Use nanti (“later”): Nanti tukang bersih-bersih...
- Colloquial: bakal or intent mau: Tukang bakal/mau bersih-bersih... You can combine time words: Nanti tukang akan bersih-bersih.
It’s fine and idiomatic. sesudah (“after”) + selesai (“finished/complete”) gives “after (it’s) finished.” The subject/object is understood from context. You can make it explicit:
- sesudah dia selesai (bekerja)
- sesudah pekerjaannya selesai Synonyms: setelah selesai, begitu selesai (“as soon as it’s finished”).
- setelah and sesudah are near-synonyms; setelah is extremely common.
- habis (itu) is colloquial (“after/after that”).
- usai/seusai is more formal/literary. All can work; pick based on register and style.
Yes. Passive is natural when the object is the focus:
- Area ini akan dibersihkan sesudah (pekerjaan) selesai.
- Rumahnya akan dibersihkan setelah selesai. Active vs passive is a matter of focus and style.
It’s acceptable, but many writers would simply use two sentences or a comma with a connector:
- Dari langit-langit, debu jatuh sedikit. Tukang akan bersih-bersih sesudah selesai.
- ..., lalu/kemudian tukang akan bersih-bersih... Semicolons are less common in everyday Indonesian.
Yes. Plafon is very common in everyday speech. For example:
- Dari plafon, debu berjatuhan... Both plafon and langit-langit mean “ceiling.”
Sesudahnya means “afterwards/after that.” It refers to a previously mentioned event, so it’s fine if the context is clear:
- If the prior activity is obvious: Tukang akan bersih-bersih sesudahnya.
- If not, prefer an explicit phrase: Tukang akan bersih-bersih sesudah (pekerjaan) selesai.