Breakdown of Saya membuat sup wortel dan tomat, lalu menggoreng tahu tempe dengan kecap.
Questions & Answers about Saya membuat sup wortel dan tomat, lalu menggoreng tahu tempe dengan kecap.
Indonesian verbs don’t change for tense. The bare verbs in the sentence can be past, present, or future; context or time words make it clear.
- Past: Kemarin/tadi saya membuat..., lalu menggoreng...
- Completed aspect: Saya sudah/telah membuat..., lalu menggoreng...
- Future: Nanti/besok saya akan membuat..., lalu (akan) menggoreng...
All three mean “then/after that,” but differ in register:
- lalu: neutral, common in writing and speech.
- kemudian: a bit more formal.
- terus: very colloquial/spoken (“and then/and after that, next”). Also common: setelah itu (after that; explicit sequence), very clear in narratives. Avoid doubling with “dan” (e.g., prefer “..., lalu ...” over “..., dan lalu ...”).
The root is goreng (“fry”). To make an active verb (“to fry”), Indonesian uses the meN- prefix: menggoreng. The bare root goreng appears in:
- Commands: Goreng tahu itu! (Fry that tofu!)
- Compound nouns/adjectival uses: tahu goreng (fried tofu), nasi goreng (fried rice)
Use di- for passive:
- Tahu dan tempe digoreng dengan kecap. If you still want to mention the doer: Tahu dan tempe digoreng oleh saya. (In everyday speech, people more often use active or an object-fronting active: Tahu dan tempe saya goreng.)
You can say either:
- tahu tempe: a very common set phrase meaning “tofu and tempeh.”
- tahu dan tempe: explicitly says “tofu and tempeh.” Both are fine. You might also see a hyphenated tahu-tempe to emphasize the pair as a unit.
No—here it’s the noun tahu (tofu). The verb tahu (“to know”) is disambiguated by context and structure:
- Noun: Saya makan tahu. (I eat tofu.)
- Verb: Saya tahu. (I know.)
False friend. kecap is soy sauce. Typically:
- kecap manis: sweet soy sauce (the default if you just hear “kecap” in Indonesia).
- kecap asin: salty (light) soy sauce. “Tomato ketchup” is saus tomat.
It can mean either, depending on context. To be explicit:
- Cooked with/add soy sauce while frying: menggoreng ... sambil menambahkan kecap / menggoreng ... dengan sedikit kecap.
- Marinated then fried: memarinasi ... dengan kecap lalu menggorengnya.
- Served with soy sauce: menggoreng ..., lalu menyajikannya dengan (saus) kecap.
Yes, but register changes:
- dengan: neutral/standard.
- pakai: casual/spoken. Saya menggoreng tahu tempe pakai kecap.
- sama: very colloquial as “with.” Saya menggorengnya sama kecap. Prefer dengan in writing.
Indonesian doesn’t mark plural on nouns. Use numerals or classifiers:
- dua potong tahu dan dua potong tempe (two pieces of tofu and tempeh)
- beberapa potong tahu dan tempe (several pieces)
- tahu/tempe goreng already implies multiple pieces in real life; plural is understood from context.
Yes. Indonesian typically places the head noun first, then its modifiers:
- sup wortel dan tomat (soup [of] carrot and tomato)
- nasi goreng (rice fried = fried rice) Adjectives also follow the noun: orang cantik (a beautiful person).
Often yes, if context is clear:
- Membuat sup wortel dan tomat, lalu menggoreng tahu tempe dengan kecap. This feels like a note or diary style. In careful writing, keeping Saya is clearer.
- menggoreng: fry (shallow or deep) in a relatively larger amount of oil; results in a fried texture.
- menumis: stir-fry/sauté with a small amount of oil, usually over high heat with stirring. If you meant sautéing tofu/tempeh briefly, use menumis.
- kecap: ke-CHAP (c = “ch”; the first e is a schwa-like “uh”).
- tempe: TEM-peh (both e’s like “e” in “bed” for many speakers).
- tahu: TAH-hoo (two syllables).
- sup/sop: “soop” / “sop.”