Breakdown of Para tukang datang pagi ini untuk mengecek langit-langit yang bocor.
Questions & Answers about Para tukang datang pagi ini untuk mengecek langit-langit yang bocor.
Para marks a plural group of people. Para tukang = “the workers/handymen.” Indonesian doesn’t normally mark plural, so without para, tukang could be singular or plural from context. Using para makes the plurality explicit and a bit formal. It’s optional.
- Don’t combine para with reduplication: avoid para tukang-tukang.
- Don’t use para with numerals or quantifiers: say dua (orang) tukang, beberapa tukang, not para dua tukang.
Tukang is a general term for skilled manual workers (plumber, carpenter, handyman). It’s usually neutral. Alternatives:
- Pekerja = workers (broad, neutral)
- Buruh = laborers (often manual/blue-collar, sometimes lower-status)
- Teknisi = technicians
- Kontraktor = contractor
- More specific: tukang listrik (electrician), tukang kayu (carpenter), tukang ledeng (plumber)
Indonesian doesn’t inflect verbs for tense. The time phrase pagi ini already places it in time. You can add:
- sudah datang to emphasize completion (“have already come”).
- tadi pagi if you mean “earlier this morning” (already past).
All are grammatical; choose based on nuance.
- Pagi ini = “this morning” (the same morning/day you’re in).
- Tadi pagi = “earlier this morning” (definitely past within today). If it’s afternoon now, both can refer to the morning that has passed, but tadi pagi sounds more clearly past.
Untuk introduces purpose (“in order to”). In careful speech, use untuk.
- Formal: untuk memeriksa / guna memeriksa
- Colloquial: buat ngecek
- Dropping untuk is not standard here; datang mengecek sounds off. Keep the linker: datang untuk... (formal) or datang buat... (casual).
The root is cek (“check”). With the active prefix meN-, one-syllable bases take menge-, hence mengecek (standard). Compare:
- cat → mengecat (to paint)
- cari (two syllables) → mencari (to search)
You’ll see mencek informally, but standard Indonesian prefers mengecek. A more formal synonym is memeriksa.
Bocor works like “leaky/leaking” or “to leak” (intransitive). Related forms:
- kebocoran = a leak/leakage (noun)
- membocorkan = to leak/reveal (transitive; usually information/secrets) For physical leaks: langit-langit bocor (is leaking) or kebocoran di langit-langit (a leak in the ceiling).
Yes. Indonesian is flexible with adverb placement. All of these are fine:
- Para tukang datang pagi ini untuk...
- Pagi ini para tukang datang untuk...
No comma is required, but you may add one for clarity after a long fronted time phrase.
Not required, but common if you want to specify the place:
- Para tukang datang ke rumah (saya) pagi ini... You can also use the transitive verb mendatangi (“to visit/come to”): Para tukang mendatangi rumah saya...
- More casual: Para tukang dateng pagi ini buat ngecek langit-langit yang bocor. (Note the colloquial dateng, buat, ngecek.)
- More formal: Para teknisi telah datang pagi ini untuk memeriksa plafon yang bocor.
Use the classifier orang if you want to be explicit:
- Seorang tukang datang pagi ini... (“one worker”) Or just Tukang datang pagi ini... (singular or plural from context).
- datang = to come (intransitive): Para tukang datang...
- mendatangi = to visit/come to (transitive): Para tukang mendatangi rumah saya...
- kedatangan (noun or passive-like) = the event of being visited: Saya kedatangan tukang pagi ini... (“I was visited by workers this morning.”)
Yes. It’s a natural alternative and slightly more formal:
- ...untuk memeriksa kebocoran di langit-langit. Original: ...untuk mengecek langit-langit yang bocor. Both mean they came to inspect a leak in the ceiling; the first nominalizes “leak” (kebocoran), the second modifies “ceiling” with a relative clause.