Breakdown of Saya memasak tahu dan tempe dengan kecap di wajan.
saya
I
di
in
dan
and
dengan
with
memasak
to cook
wajan
the frying pan
tahu
the tofu
tempe
the tempeh
kecap
the soy sauce
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Saya memasak tahu dan tempe dengan kecap di wajan.
What’s the difference between memasak and masak? When should I use each?
- Root: masak = “to cook” (also “cooked/ripe”).
- memasak = standard active verb with prefix meN-, preferred in neutral/formal Indonesian, especially with an object: Saya memasak tahu...
- In everyday speech it’s common to drop the prefix: Saya masak tahu...
- Morphology note: meN- becomes mem- before m-initial roots: meN- + masak → memasak.
Does the sentence express past, present, or future? How do I show tense/aspect?
- Indonesian is tenseless; context decides. It can mean “I cook / am cooking / cooked.”
- Add markers if needed:
- Past/completed: sudah, tadi, barusan → Saya sudah memasak...
- Progressive: sedang (neutral), lagi (colloquial) → Saya sedang/lagi memasak...
- Future/intention: akan, mau (colloquial) → Saya akan/mau memasak...
Can I omit Saya, or use Aku instead?
- Yes. Subjects are often dropped if obvious: (Saya) memasak tahu...
- Saya = neutral/formal “I”; Aku = casual/intimate.
- Keep your pronoun choice consistent with the relationship and setting.
Is the word order fixed? Where can I put dengan kecap and di wajan?
- Default: S V O, then adverbials → Saya memasak [object] [with-phrase] [place].
- You can swap the two prepositional phrases:
- Saya memasak tahu dan tempe di wajan dengan kecap.
- Di wajan, saya memasak tahu dan tempe dengan kecap.
- Keep the object together: don’t split tahu and tempe.
When do I use dengan, pakai, or menggunakan for “with/using”?
- dengan = neutral “with”: dengan kecap.
- pakai = very common, casual “use/wear”: masak pakai kecap.
- menggunakan = formal “to use”: menggunakan kecap (instructional tone).
- Colloquial sama can mean “with”: nasi sama kecap, but for tools/ingredients dengan/pakai are clearer.
Why is it di wajan, not ke wajan or pada wajan?
- di = location (“at/in/on”): di wajan.
- ke = movement (“to/toward”): masukkan ke wajan.
- pada is formal, often for abstract/time; not used for ordinary physical locations here.
Should it be di dalam wajan instead of di wajan?
- di wajan is normal and sufficient.
- di dalam wajan is only if you need to emphasize “inside,” which is rarely necessary with a pan/wok.
What exactly does wajan refer to? Are there other words?
- wajan = wok or deep frying pan (curved sides).
- Related cookware:
- penggorengan = frying pan/skillet (generic).
- panci = pot/saucepan (boiling).
- kuali = another word for wok/pan (more regional/literary).
- Use the one that matches the cookware you mean.
Does kecap mean ketchup?
- No. kecap is soy sauce.
- Types:
- kecap manis = sweet, thick soy sauce (very common).
- kecap asin = salty, thinner soy sauce.
- “Ketchup” is saus tomat in Indonesian.
How do I pronounce the tricky words?
- kecap: keh-chap (c = ch). Not like English “ketchup.”
- tempe: tem-peh (final e like in “café”).
- tahu: tah-hoo (pronounce the h).
- memasak: muh-mah-sak (a as in “father”).
Is tahu here the same as the verb “to know”?
- Same spelling, different meanings; context disambiguates.
- Noun tahu = tofu.
- Verb tahu = “to know” (often spelled tau colloquially). In your sentence it’s clearly the food.
Do I need plural or articles like “a/the/some”?
- Indonesian has no articles and usually no plural marking.
- tahu dan tempe can mean one or more pieces—context tells you.
- To be specific, add quantifiers: dua potong tahu, sepotong tempe, beberapa potong tempe.
What are natural quantifiers/measure words for tofu and tempeh?
- potong (piece/slice): sepotong tahu/tempe, tiga potong tempe.
- Packaging/blocks:
- satu papan tempe (a slab/block of tempeh).
- sekotak tahu / satu bungkus tahu (a box/pack of tofu).
- Thin slices: iris → beberapa iris tempe.
Is dan the only way to say “and”?
- dan is the default.
- Alternatives: serta (formal “as well as”); colloquial sama can join nouns: tahu sama tempe.
- In casual speech people often just list: tahu tempe.
Can I make the sentence passive?
- Yes:
- Tahu dan tempe dimasak dengan kecap di wajan. (passive with di-)
- Tahu dan tempe saya masak dengan kecap di wajan. (object fronted; still active)
- Passive focuses on the food; active focuses on the cook.
Is there a more specific verb than memasak here?
- Choose the method:
- menumis = sauté/stir-fry (little oil).
- menggoreng = fry.
- merebus = boil; mengukus = steam; memanggang/membakar = bake/roast/grill.
- With soy sauce in a wok, menumis often fits best.
Could di be confused with the passive prefix di-?
- They’re different:
- di (separate word) = preposition “at/in/on”: di wajan.
- di- (attached) = passive prefix: dimasak.
- Spacing distinguishes them.
Is this sentence okay in casual Jakarta-style Indonesian?
- Very natural variant: Gue masak tahu sama tempe pakai kecap di wajan.
- Neutral casual: Aku masak tahu dan tempe pakai kecap di wajan.
- Your original is perfectly fine in neutral/standard Indonesian.