Breakdown of Dia menyadari ada kelebihan makanan, jadi dia membaginya kepada panitia.
Questions & Answers about Dia menyadari ada kelebihan makanan, jadi dia membaginya kepada panitia.
- dia: neutral, common in speech and writing; can be subject or object.
- ia: more formal/literary; typically used as a subject only (not as an object).
- beliau: respectful/polite for elders or people of higher status (never for yourself or equals).
There’s also the clitic -nya, which can mean his/her/its or him/her/it (object), depending on position.
- sadar = to be aware (stative: He is aware).
- menyadari = to realize/become aware of something (transitive: He realized that…).
- menyadarkan = to make someone aware (causative: He made her realize…).
Morphology: menyadari = meN- + sadar + -i (the meN- assimilates to meny- before s).
No. bahwa (that) is optional here. Both are fine:
- Dia menyadari ada kelebihan makanan.
- Dia menyadari bahwa ada kelebihan makanan. In casual speech, people may even use kalau instead of bahwa.
ada is the existential there is/are. Dia menyadari ada kelebihan makanan = He realized there was excess food. If you drop ada to get Dia menyadari kelebihan makanan, it shifts nuance to realizing the excess itself as a definite thing (the excess of food), not the existence of it. Both are grammatical, but the original with ada matches the English there was… more closely. A formal alternative is terdapat.
- kelebihan (makanan): an excess/too much food relative to what was needed (focus on quantity being more than necessary).
- sisa (makanan): leftover/remains after an event/meal (focus on what remains). Depending on context, either can work, but they’re not identical.
Usually no. berlebihan means excessive (too much) in a negative/over-the-top sense. For “excess/extra food,” use:
- kelebihan makanan (most natural), or
- makanan sisa (leftover food), or
- makanan berlebih (exists, but less common/more formal-sounding). Avoid makanan berlebihan here unless you mean something like “overly indulgent food.”
Here -nya is an object clitic meaning it, referring back to kelebihan makanan. So membaginya = share/distribute it.
- You can omit -nya if you restate the object: … jadi dia membagi kelebihan makanan itu kepada panitia.
- If you neither use -nya nor restate the object, membagi sounds incomplete in careful style, though in casual speech context sometimes saves it.
Both can work, but the nuances differ:
- membagi [sesuatu] (kepada [penerima]) = to split/divide/share something (focus on the thing being divided).
- membagikan [sesuatu] (kepada [penerima]) = to hand out/distribute (focus on distribution to recipients).
With a recipient phrase like kepada panitia, membagikan often feels more idiomatic:
… jadi dia membagikannya kepada panitia.
Intensified distribution: membagi-bagikan.
- kepada: “to (a person/recipient)” and is standard with giving verbs (memberi, mengirim, membagikan).
- ke: “to (a place/direction)”; often used informally with people, but less formal than kepada.
- pada: formal preposition “at/on/to”; with recipients, kepada is preferred, though pada appears in formal writing.
- untuk: “for (for the benefit of)”; different nuance (intended for), not specifically “to.”
- di: “at/in”; not for recipients. di panitia would be wrong here.
panitia = the committee/organizing team (a collective noun). Indonesian doesn’t mark plural on nouns, so context decides. If you want to stress the people:
- para panitia (the committee members, plural emphasis),
- anggota panitia (committee members). Possessive/definite forms: panitianya (the committee; their committee).
You can drop it. Subject drop is common when it’s clear from context:
- Dia menyadari ada kelebihan makanan, jadi membaginya kepada panitia. Keeping dia is also fine; dropping it sounds a bit more natural/flowing.
- jadi: neutral “so,” very common in speech and writing.
- karena itu / oleh karena itu: “therefore,” a bit more formal.
- maka: formal/literary “thus,” often after a comma.
- sehingga: “so that/as a result,” better for non‑volitional results; less suitable with deliberate actions.
- makanya: colloquial “that’s why,” informal. All can link cause→result, but for deliberate actions jadi/karena itu/maka are safest.
- Kelebihan makanan itu dibagikan kepada panitia.
You can add sequence words: … kemudian dibagikan … / lalu dibagikan …
Using passive shifts focus to the food rather than the doer.
Yes, for everyday speech:
- Dia sadar ada kelebihan makanan, jadi dia bagi-bagi ke panitia.
- Drop the second subject: … jadi bagi-bagi ke panitia. Colloquial features: sadar instead of menyadari, bagi-bagi (reduplication for distribution), ke instead of kepada.