Breakdown of Dia baru saja tiba di kafe; dia masih gugup sebelum wawancara.
Questions & Answers about Dia baru saja tiba di kafe; dia masih gugup sebelum wawancara.
Indonesian pronouns are gender‑neutral. Dia can mean either “he” or “she.” Alternatives:
- Ia: subject pronoun, more formal/literary (works here: Ia baru saja tiba…).
- Beliau: respectful “he/she” for elders or respected figures (not for yourself or peers).
- baru saja = “just (now),” very recent action. Neutral-register.
- baru = also “just,” slightly less emphatic but very common.
- barusan = colloquial “just now.”
- tadi = earlier (usually today), not necessarily moments ago.
- sudah/telah = “already/has,” marks completion without the “just now” feel (formal: telah).
Both mean “arrive.” Tiba is a bit more formal; sampai is more colloquial. With locations, you’ll hear:
- tiba di [place]
- sampai di [place] (most common)
Using sampai ke [place] occurs, but sampai di is generally preferred for arrival at a place.
As a preposition meaning “at/in,” di is written separately: di kafe, di rumah.
As a passive prefix, it attaches to verbs: ditanya, ditulis (no space). So: di kafe but ditanya.
The semicolon is fine to link two related independent clauses. You could also use:
- A period: …di kafe. Dia masih gugup…
- A conjunction with a comma: …di kafe, dan dia masih gugup…
Avoid a bare comma between full clauses in formal writing; use a semicolon, a period, or a conjunction (dan/karena/jadi).
Not strictly. You can write: Dia baru saja tiba di kafe; masih gugup sebelum wawancara.
Repeating dia keeps it explicit and formal. Omitting it is common in speech and informal writing as long as the subject is clear.
Yes. Adjectives can be predicates in Indonesian: Dia (masih) gugup = “He/She is (still) nervous.”
Dia masih merasa gugup also works and highlights the subjective feeling, but merasa isn’t required.
- masih = “still,” a state continues from before (neutral): Dia masih gugup.
- tetap = “remain/stay,” often despite change/expectation: Dia tetap gugup meskipun sudah berlatih.
Here masih is the natural choice.
Indonesian has no articles, so sebelum wawancara is context‑dependent. To be specific:
- sebelum wawancaranya or sebelum wawancara itu = “before the interview (we know about).” To specify type: sebelum wawancara kerja = “before the job interview.”
Wawancara is primarily a noun (“an interview”). Verb forms:
- mewawancarai = to interview (active): Reporter itu mewawancarai dia.
- diwawancarai = to be interviewed (passive): Dia diwawancarai besok. There’s also berwawancara (“to conduct/be in an interview”), more formal/limited.
- dia: “DEE‑ah.”
- baru saja: “BAH‑roo SAH‑jah.”
- tiba: “TEE‑bah.”
- kafe: “KAH‑feh” (final e like “eh”).
- gugup: “GOO‑goop” (both g’s hard, stress usually on the first syllable).
- wawancara: “WA‑wan‑CHA‑rah” (c is “ch”).