Dia baru saja tiba di kafe; dia masih gugup sebelum wawancara.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Dia baru saja tiba di kafe; dia masih gugup sebelum wawancara.

Does dia mean “he” or “she”? Are there gendered pronouns in Indonesian?

Indonesian pronouns are gender‑neutral. Dia can mean either “he” or “she.” Alternatives:

  • Ia: subject pronoun, more formal/literary (works here: Ia baru saja tiba…).
  • Beliau: respectful “he/she” for elders or respected figures (not for yourself or peers).
Why use baru saja? How is it different from baru, barusan, tadi, and sudah/telah?
  • baru saja = “just (now),” very recent action. Neutral-register.
  • baru = also “just,” slightly less emphatic but very common.
  • barusan = colloquial “just now.”
  • tadi = earlier (usually today), not necessarily moments ago.
  • sudah/telah = “already/has,” marks completion without the “just now” feel (formal: telah).
Can I move baru saja to the front, like Baru saja dia tiba di kafe?
Yes. Dia baru saja tiba di kafe is neutral. Baru saja dia tiba di kafe adds slight emphasis on recency. Both are natural.
What’s the difference between tiba and sampai?

Both mean “arrive.” Tiba is a bit more formal; sampai is more colloquial. With locations, you’ll hear:

  • tiba di [place]
  • sampai di [place] (most common)
    Using sampai ke [place] occurs, but sampai di is generally preferred for arrival at a place.
Why is it di kafe and not ke kafe after tiba?
di = “at/in” (location). ke = “to/toward” (direction). Because tiba means you have already arrived, you use the location preposition: tiba di kafe, not tiba ke kafe.
Should di be written separately in di kafe? When is it attached?

As a preposition meaning “at/in,” di is written separately: di kafe, di rumah.
As a passive prefix, it attaches to verbs: ditanya, ditulis (no space). So: di kafe but ditanya.

Is the semicolon (;) natural here? Could I use a period or a comma?

The semicolon is fine to link two related independent clauses. You could also use:

  • A period: …di kafe. Dia masih gugup…
  • A conjunction with a comma: …di kafe, dan dia masih gugup…
    Avoid a bare comma between full clauses in formal writing; use a semicolon, a period, or a conjunction (dan/karena/jadi).
Do I need to repeat dia in the second clause?

Not strictly. You can write: Dia baru saja tiba di kafe; masih gugup sebelum wawancara.
Repeating dia keeps it explicit and formal. Omitting it is common in speech and informal writing as long as the subject is clear.

Is masih gugup correct without merasa?

Yes. Adjectives can be predicates in Indonesian: Dia (masih) gugup = “He/She is (still) nervous.”
Dia masih merasa gugup also works and highlights the subjective feeling, but merasa isn’t required.

Nuance check: masih vs tetap?
  • masih = “still,” a state continues from before (neutral): Dia masih gugup.
  • tetap = “remain/stay,” often despite change/expectation: Dia tetap gugup meskipun sudah berlatih.
    Here masih is the natural choice.
Does sebelum wawancara mean “before the interview” or “before an interview”? How to be specific?

Indonesian has no articles, so sebelum wawancara is context‑dependent. To be specific:

  • sebelum wawancaranya or sebelum wawancara itu = “before the interview (we know about).” To specify type: sebelum wawancara kerja = “before the job interview.”
Is wawancara a noun only? How do I say “interview” as a verb?

Wawancara is primarily a noun (“an interview”). Verb forms:

  • mewawancarai = to interview (active): Reporter itu mewawancarai dia.
  • diwawancarai = to be interviewed (passive): Dia diwawancarai besok. There’s also berwawancara (“to conduct/be in an interview”), more formal/limited.
Any pronunciation tips for words here?
  • dia: “DEE‑ah.”
  • baru saja: “BAH‑roo SAH‑jah.”
  • tiba: “TEE‑bah.”
  • kafe: “KAH‑feh” (final e like “eh”).
  • gugup: “GOO‑goop” (both g’s hard, stress usually on the first syllable).
  • wawancara: “WA‑wan‑CHA‑rah” (c is “ch”).