Breakdown of Sandalku basah; tolong lap dengan tisu lalu jemur di pinggir jendela.
Questions & Answers about Sandalku basah; tolong lap dengan tisu lalu jemur di pinggir jendela.
Indonesian doesn’t need a be-verb with adjective predicates. An adjective can directly describe the subject:
- Sandalku basah. (My sandals are wet.) Using adalah here is wrong; adalah links two nouns (e.g., Dia adalah guru).
-ku is an enclitic meaning my. It attaches to the noun with no space or hyphen: sandalku (my sandal/sandals). Alternatives:
- sandal saya (neutral/formal)
- sandalku (a bit more intimate/compact) Don’t write sandal ku or sandal-ku.
Indonesian doesn’t mark plurals by default, so sandalku can mean my sandal or my sandals (usually the pair). To be explicit:
- kedua sandal saya (both my sandals)
- sepasang sandal saya (my pair of sandals)
- sandal-sandal saya (my sandals, reduplication for plural)
A semicolon links two closely related independent clauses: a statement followed by a request. You could also use a period:
- Sandalku basah. Tolong lap … A comma is common in informal writing but less standard.
Tolong is a polite request marker, roughly please (help to). It softens imperatives:
- Tolong lap … (Please wipe …) Comparisons:
- silakan: an invitation/permission (Please go ahead), not a request you need done for you.
- mohon: very formal/solemn please (often in notices).
- bisa tolong …?: could you please …? (polite, conversational)
Yes, it’s polite. To soften further:
- Tolong dilap … (passive; very common, service-oriented)
- Bisa tolong dilap …?
- Tolong lap … ya. (friendly)
- Tolong lap … dong. (casual/informal)
Both.
- Noun: lap = a cleaning cloth (kain lap).
- Verb: lap = to wipe. Imperative here is the bare form: lap. Related forms:
- mengelap (to wipe; active)
- dilap (to be/get wiped; passive)
- laplah (imperative with -lah, polite/formal) Colloquial: ngelap (from mengelap).
It’s understood from context (the sandals). Indonesian often omits repeated objects. Fuller versions are fine but not required:
- Tolong lap sandalku dengan tisu, lalu jemur sandalku …
- Tolong dilap dulu, lalu dijemur, ya.
Jemur means to dry something by exposing it to sun or air (often sun-drying). Alternatives:
- keringkan: dry it (general, not necessarily sun)
- angin-anginkan: air it out If there’s no sun, keringkan di dekat jendela or angin-anginkan might be better.
Yes. As an imperative, both are heard:
- Jemur di … (neutral)
- Jemurkan di … (adds a causative -kan feel; also common) Related:
- menjemur/menjemurkan (active)
- dijemur/dijemurkan (passive) Your sentence’s bare jemur is perfectly fine.
Pinggir means edge/side. So di pinggir jendela = at the edge/side of the window (often implying the windowsill area). More precise:
- di ambang jendela = on the windowsill Synonyms for pinggir: tepi (very close in meaning). For near the window: di dekat jendela.
All can mean then, but:
- lalu: neutral, common in writing and speech.
- kemudian: a bit more formal or sequenced.
- terus: very colloquial (and then/and keep going). Your sentence with lalu is natural.
Both mean with/using tissue:
- dengan tisu (neutral)
- pakai tisu (colloquial) More formal: menggunakan tisu or gunakan tisu. Note standard Indonesian spelling is tisu (not tissue).
- sandal: SAN-dal (a as in father; final l clear)
- basah: BA-sah (s as in see; h sounded)
- tolong: TO-long (ng as in sing)
- lap: lahp (short a, final p unreleased)
- tisu: TEE-soo
- jemur: juh-MOOR (e like a schwa)
- pinggir: PING-geer (hard g)
- jendela: jən-DE-la (both e’s like a schwa)