Paman saya bekerja di kantor cabang dekat stasiun.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Paman saya bekerja di kantor cabang dekat stasiun.

Why is it Paman saya, not saya paman?
  • Indonesian usually puts the possessor after the noun: paman saya (my uncle), rumah mereka (their house).
  • You can also use possessive suffixes: pamanku, pamanmu, pamannya.
Can I say Pamanku instead of Paman saya?
  • Yes. Pamanku and Paman saya both mean “my uncle.” Paman saya is very common; Pamanku can feel a bit more compact or literary.
  • Write the suffix without a hyphen: pamanku, pamanmu, pamannya.
What does the ber- in bekerja do?
  • ber- turns the base kerja (work) into an intransitive verb: bekerja (to work).
  • Formal/neutral: bekerja. Colloquial: kerja can function as a verb too (e.g., Aku kerja di bank).
Is Paman saya kerja... acceptable?
  • Yes, in casual speech. kerja acts as a verb informally.
  • To mark “right now,” use sedang (neutral) or lagi (informal): Paman saya sedang bekerja / Paman saya lagi kerja.
Why use di here, not ke?
  • di = at/in (location). ke = to (movement).
  • He’s located at the office, not moving toward it: bekerja di kantor cabang is correct. Compare pergi ke kantor (go to the office).
What’s the difference between dekat stasiun and di dekat stasiun?
  • In the sentence, dekat stasiun modifies kantor cabang: “the branch office near the station.”
  • di dekat stasiun is a standalone location phrase: bekerja di dekat stasiun = “works near the station” (no office mentioned).
  • You can also say kantor cabang di dekat stasiun; meaning is the same.
Do I need dengan after dekat? Is dekat ke okay?
  • Both dekat stasiun and dekat dengan stasiun are acceptable; adding dengan is common, especially formally.
  • Avoid dekat ke stasiun; it’s not standard.
Why is there no word for “a/the” before kantor?
  • Indonesian has no articles; definiteness comes from context.
  • To be explicit, you can say:
    • sebuah kantor cabang = a branch office
    • kantor cabang itu = the branch office (specific/previously known)
What exactly does kantor cabang mean, and why not cabang kantor?
  • kantor cabang = “branch office” (head noun first, modifier second: office [that is a] branch).
  • cabang kantor would read as “a branch of an office,” which isn’t how Indonesians refer to a branch office.
Could I just say di cabang instead of di kantor cabang?
  • Yes, in context. Many people shorten it to di cabang (e.g., bank branches).
  • di kantor cabang is clearer and safe in all contexts.
How do I say “work at” versus “work for” in Indonesian?
  • Work at a place: bekerja di [tempat] (e.g., bekerja di kantor cabang).
  • Work for an employer/person: bekerja untuk [perusahaan/orang] (e.g., bekerja untuk Bank ABC).
  • Very formal alternative: bekerja pada [instansi/perusahaan].
Do I need yang: kantor cabang yang dekat stasiun?
  • Not required. dekat stasiun can directly follow the noun as a modifier.
  • kantor cabang yang dekat stasiun is also correct and can sound a bit more explicit/formal.
Does stasiun automatically mean a train station?
  • Usually yes; stasiun commonly implies the train station.
  • To be explicit: stasiun kereta / stasiun kereta api. Other types are named differently (e.g., terminal bus).
Why don’t we use adalah in this sentence?
  • adalah is for equational sentences (X = Y): Ayah saya adalah dokter.
  • Here we have a verb (bekerja), so adalah isn’t used.
How do I show it’s habitual versus happening right now?
  • Habitual/general: Paman saya bekerja... (context shows it’s regular).
  • Right now: add sedang (neutral) or lagi (informal): Paman saya sedang bekerja....
Can I move the location phrase to the front?
  • Yes, for emphasis: Di kantor cabang dekat stasiun, paman saya bekerja.
  • This topicalization is common and grammatical.
When is di written separately vs attached (like di-)?
  • Preposition “at/in” is separate: di kantor, di rumah.
  • Passive prefix is attached: dibaca, ditulis. di tulis (with a space) is wrong for the passive.
How would I express plurals like “branch offices” or “one of the branch offices”?
  • Use quantifiers: beberapa kantor cabang (several), banyak kantor cabang (many), salah satu kantor cabang (one of the branch offices).
  • Reduplication is possible but less common here: kantor-kantor cabang.
Should paman be capitalized?
  • Lowercase in paman saya (a common noun).
  • Uppercase when used as a form of address or replacing a name: Paman, sini dulu; Kemarin Paman datang.
How do you pronounce stasiun?
  • Three syllables: sta-si-un. Roughly “stah-see-oon.” The s is always an “s” sound; u is like “oo” in “food.”