Breakdown of Paman saya bekerja di kantor cabang dekat stasiun.
di
at
bekerja
to work
dekat
near
stasiun
the station
saya
my
kantor cabang
the branch office
paman
the uncle
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Paman saya bekerja di kantor cabang dekat stasiun.
Why is it Paman saya, not saya paman?
- Indonesian usually puts the possessor after the noun: paman saya (my uncle), rumah mereka (their house).
- You can also use possessive suffixes: pamanku, pamanmu, pamannya.
Can I say Pamanku instead of Paman saya?
- Yes. Pamanku and Paman saya both mean “my uncle.” Paman saya is very common; Pamanku can feel a bit more compact or literary.
- Write the suffix without a hyphen: pamanku, pamanmu, pamannya.
What does the ber- in bekerja do?
- ber- turns the base kerja (work) into an intransitive verb: bekerja (to work).
- Formal/neutral: bekerja. Colloquial: kerja can function as a verb too (e.g., Aku kerja di bank).
Is Paman saya kerja... acceptable?
- Yes, in casual speech. kerja acts as a verb informally.
- To mark “right now,” use sedang (neutral) or lagi (informal): Paman saya sedang bekerja / Paman saya lagi kerja.
Why use di here, not ke?
- di = at/in (location). ke = to (movement).
- He’s located at the office, not moving toward it: bekerja di kantor cabang is correct. Compare pergi ke kantor (go to the office).
What’s the difference between dekat stasiun and di dekat stasiun?
- In the sentence, dekat stasiun modifies kantor cabang: “the branch office near the station.”
- di dekat stasiun is a standalone location phrase: bekerja di dekat stasiun = “works near the station” (no office mentioned).
- You can also say kantor cabang di dekat stasiun; meaning is the same.
Do I need dengan after dekat? Is dekat ke okay?
- Both dekat stasiun and dekat dengan stasiun are acceptable; adding dengan is common, especially formally.
- Avoid dekat ke stasiun; it’s not standard.
Why is there no word for “a/the” before kantor?
- Indonesian has no articles; definiteness comes from context.
- To be explicit, you can say:
- sebuah kantor cabang = a branch office
- kantor cabang itu = the branch office (specific/previously known)
What exactly does kantor cabang mean, and why not cabang kantor?
- kantor cabang = “branch office” (head noun first, modifier second: office [that is a] branch).
- cabang kantor would read as “a branch of an office,” which isn’t how Indonesians refer to a branch office.
Could I just say di cabang instead of di kantor cabang?
- Yes, in context. Many people shorten it to di cabang (e.g., bank branches).
- di kantor cabang is clearer and safe in all contexts.
How do I say “work at” versus “work for” in Indonesian?
- Work at a place: bekerja di [tempat] (e.g., bekerja di kantor cabang).
- Work for an employer/person: bekerja untuk [perusahaan/orang] (e.g., bekerja untuk Bank ABC).
- Very formal alternative: bekerja pada [instansi/perusahaan].
Do I need yang: kantor cabang yang dekat stasiun?
- Not required. dekat stasiun can directly follow the noun as a modifier.
- kantor cabang yang dekat stasiun is also correct and can sound a bit more explicit/formal.
Does stasiun automatically mean a train station?
- Usually yes; stasiun commonly implies the train station.
- To be explicit: stasiun kereta / stasiun kereta api. Other types are named differently (e.g., terminal bus).
Why don’t we use adalah in this sentence?
- adalah is for equational sentences (X = Y): Ayah saya adalah dokter.
- Here we have a verb (bekerja), so adalah isn’t used.
How do I show it’s habitual versus happening right now?
- Habitual/general: Paman saya bekerja... (context shows it’s regular).
- Right now: add sedang (neutral) or lagi (informal): Paman saya sedang bekerja....
Can I move the location phrase to the front?
- Yes, for emphasis: Di kantor cabang dekat stasiun, paman saya bekerja.
- This topicalization is common and grammatical.
When is di written separately vs attached (like di-)?
- Preposition “at/in” is separate: di kantor, di rumah.
- Passive prefix is attached: dibaca, ditulis. di tulis (with a space) is wrong for the passive.
How would I express plurals like “branch offices” or “one of the branch offices”?
- Use quantifiers: beberapa kantor cabang (several), banyak kantor cabang (many), salah satu kantor cabang (one of the branch offices).
- Reduplication is possible but less common here: kantor-kantor cabang.
Should paman be capitalized?
- Lowercase in paman saya (a common noun).
- Uppercase when used as a form of address or replacing a name: Paman, sini dulu; Kemarin Paman datang.
How do you pronounce stasiun?
- Three syllables: sta-si-un. Roughly “stah-see-oon.” The s is always an “s” sound; u is like “oo” in “food.”