Breakdown of Saya sedang menunggu hasil rapat di perpustakaan.
saya
I
di
at
menunggu
to wait
sedang
be (progressive)
perpustakaan
the library
hasil rapat
the meeting result
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Saya sedang menunggu hasil rapat di perpustakaan.
What does the word sedang do here? Do I have to use it?
- sedang marks an action in progress (roughly “be V‑ing”). It makes it clear you’re in the middle of waiting now.
- Without sedang, Saya menunggu… can still mean “I am waiting” if the context is clear, but it’s more neutral/ambiguous (could also be habitual).
- Informal alternative: lagi (e.g., Saya lagi nunggu…). Formal alternative: tengah (e.g., Saya tengah menunggu…).
- Don’t combine sedang and lagi together in the same spot; just use one.
Is menunggu the same as tunggu? When do I use each?
- menunggu is the standard verb “to wait (for)” and is good in full sentences: Saya sedang menunggu hasil rapat.
- tunggu is the root form. You’ll commonly see it:
- As an imperative: Tunggu sebentar! “Wait a moment!”
- In “passive type 2” with a fronted object: Hasil rapat sedang saya tunggu.
- In casual speech, people often drop the prefix and say nunggu: Aku lagi nunggu hasil rapat.
Can I say “menunggu untuk hasil rapat”?
No. In Indonesian, “wait for X” is simply menunggu X (or menantikan X). Don’t add untuk for the object. Use:
- menunggu hasil rapat = wait for the meeting results
- If you mean “wait until,” use sampai: menunggu sampai hasil rapat keluar
- untuk is for purpose: menunggu untuk bertemu = “wait in order to meet,” not “wait for the meeting.”
What’s the difference between menunggu and menantikan?
- menunggu is neutral: to wait for.
- menantikan often implies looking forward to or eagerly expecting (slightly more emotional/formal).
- Colloquial intensifier: nungguin (informal) can imply “waiting on (someone/something)” with more focus: Aku nungguin kamu dari tadi.
Does hasil rapat mean the minutes of the meeting?
Not exactly. hasil rapat are the outcomes/decisions/results. If you mean the minutes/notes, use:
- notulen rapat or risalah rapat = meeting minutes
- keputusan rapat = decisions
- laporan rapat = a report about the meeting
Why is it hasil rapat and not hasil dari rapat?
Indonesian commonly forms noun–noun compounds: hasil rapat = “meeting results.” hasil dari rapat is also correct but wordier; use it for emphasis or when the modifier is long, e.g., hasil dari rapat kemarin sore di kantor pusat.
Where can I put di perpustakaan in the sentence?
- Default: Saya sedang menunggu hasil rapat di perpustakaan.
- Fronted for emphasis: Di perpustakaan, saya sedang menunggu hasil rapat.
- You can also say: Saya sedang di perpustakaan, menunggu hasil rapat.
- Avoid: Saya menunggu di perpustakaan hasil rapat (awkward order). Prefer S–V–O–[place/time].
What’s the difference between di, ke, and dari?
- di = at/in (location): di perpustakaan = at/in the library
- ke = to (direction): ke perpustakaan = to the library
- dari = from (source): dari perpustakaan = from the library
I see di attached to verbs (like ditunggu). Is that the same as di in di perpustakaan?
No. There are two different di:
- di (separate word) is a preposition for location: di perpustakaan.
- di- (attached) is the passive prefix on verbs: ditunggu = “is/was awaited.” Don’t write diperpustakaan; the location di must be separate.
How do I say “at the library” vs “in the library”?
Both are usually di perpustakaan. If you need to emphasize “inside,” say di dalam perpustakaan.
There’s no “the.” How do I say “the library” or “a library”?
- Indonesian doesn’t require articles. perpustakaan can mean “the library” or “a library” from context.
- To specify “the/that library,” use perpustakaan itu; for “this library,” perpustakaan ini.
- To stress indefiniteness: sebuah perpustakaan = “a (certain) library.”
How do I make hasil plural if there are multiple results?
Often you don’t need to—context handles number. If you must show plurality:
- Reduplication: hasil-hasil (more formal/written)
- Quantifiers: beberapa hasil, berbagai hasil, semua hasil
- If there were several meetings: hasil rapat-rapat or hasil beberapa rapat
How do I put this in the past or future?
- Past (earlier today): Saya tadi menunggu hasil rapat di perpustakaan.
- Past (completed/experience): Saya sudah menunggu hasil rapat di perpustakaan.
- Future: Saya akan menunggu hasil rapat di perpustakaan or informal Nanti saya menunggu… / Saya bakal nunggu…
- Don’t say akan sedang together.
What’s a more casual way to say the whole sentence?
- Jakarta casual: Gue lagi nunggu hasil rapat di perpus.
- Neutral-casual: Aku lagi nunggu hasil rapat di perpustakaan.
- Note: perpus is a common short form of perpustakaan.
If several of us are waiting, should I use kami or kita?
Both mean “we,” but:
- kami = we (not including the listener)
- kita = we (including the listener) Examples:
- Kami sedang menunggu hasil rapat di perpustakaan. (You’re not included.)
- Kita sedang menunggu hasil rapat di perpustakaan. (You’re included.)
Does rapat ever mean “tight”?
Yes. rapat can be:
- A noun: rapat = a meeting
- An adjective: rapat = tight/close/packed (e.g., pintu rapat = the door is shut tight) Context disambiguates it.
How do I pronounce menunggu and perpustakaan?
- menunggu: me-nung-gu. The ngg is like the “ng” in “sing” plus a hard “g” (roughly like the “ngg” in “finger”).
- sedang: se-dang; the final ng is like “sing.”
- perpustakaan: per-pus-ta-ka-an (5 syllables). Say every vowel clearly; no silent letters.
Can I front hasil rapat or use a passive?
Yes, for emphasis or a more formal tone:
- Object-fronting (so-called “passive type 2”): Hasil rapat sedang saya tunggu di perpustakaan.
- Passive with di- (agentless): Hasil rapat sedang ditunggu di perpustakaan. (Someone is awaiting the results at the library; the agent is unspecified.) Both are grammatical; the original active sentence is the most neutral.
How do I say “I’m waiting for the meeting results to come out/be announced”?
Use sampai, keluar, or diumumkan:
- Saya sedang menunggu sampai hasil rapat keluar.
- Saya sedang menunggu hasil rapat diumumkan.
- More explicit: Saya sedang menunggu pengumuman hasil rapat.