Saya sedang menunggu hasil rapat di perpustakaan.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya sedang menunggu hasil rapat di perpustakaan.

What does the word sedang do here? Do I have to use it?
  • sedang marks an action in progress (roughly “be V‑ing”). It makes it clear you’re in the middle of waiting now.
  • Without sedang, Saya menunggu… can still mean “I am waiting” if the context is clear, but it’s more neutral/ambiguous (could also be habitual).
  • Informal alternative: lagi (e.g., Saya lagi nunggu…). Formal alternative: tengah (e.g., Saya tengah menunggu…).
  • Don’t combine sedang and lagi together in the same spot; just use one.
Is menunggu the same as tunggu? When do I use each?
  • menunggu is the standard verb “to wait (for)” and is good in full sentences: Saya sedang menunggu hasil rapat.
  • tunggu is the root form. You’ll commonly see it:
    • As an imperative: Tunggu sebentar! “Wait a moment!”
    • In “passive type 2” with a fronted object: Hasil rapat sedang saya tunggu.
  • In casual speech, people often drop the prefix and say nunggu: Aku lagi nunggu hasil rapat.
Can I say “menunggu untuk hasil rapat”?

No. In Indonesian, “wait for X” is simply menunggu X (or menantikan X). Don’t add untuk for the object. Use:

  • menunggu hasil rapat = wait for the meeting results
  • If you mean “wait until,” use sampai: menunggu sampai hasil rapat keluar
  • untuk is for purpose: menunggu untuk bertemu = “wait in order to meet,” not “wait for the meeting.”
What’s the difference between menunggu and menantikan?
  • menunggu is neutral: to wait for.
  • menantikan often implies looking forward to or eagerly expecting (slightly more emotional/formal).
  • Colloquial intensifier: nungguin (informal) can imply “waiting on (someone/something)” with more focus: Aku nungguin kamu dari tadi.
Does hasil rapat mean the minutes of the meeting?

Not exactly. hasil rapat are the outcomes/decisions/results. If you mean the minutes/notes, use:

  • notulen rapat or risalah rapat = meeting minutes
  • keputusan rapat = decisions
  • laporan rapat = a report about the meeting
Why is it hasil rapat and not hasil dari rapat?
Indonesian commonly forms noun–noun compounds: hasil rapat = “meeting results.” hasil dari rapat is also correct but wordier; use it for emphasis or when the modifier is long, e.g., hasil dari rapat kemarin sore di kantor pusat.
Where can I put di perpustakaan in the sentence?
  • Default: Saya sedang menunggu hasil rapat di perpustakaan.
  • Fronted for emphasis: Di perpustakaan, saya sedang menunggu hasil rapat.
  • You can also say: Saya sedang di perpustakaan, menunggu hasil rapat.
  • Avoid: Saya menunggu di perpustakaan hasil rapat (awkward order). Prefer S–V–O–[place/time].
What’s the difference between di, ke, and dari?
  • di = at/in (location): di perpustakaan = at/in the library
  • ke = to (direction): ke perpustakaan = to the library
  • dari = from (source): dari perpustakaan = from the library
I see di attached to verbs (like ditunggu). Is that the same as di in di perpustakaan?

No. There are two different di:

  • di (separate word) is a preposition for location: di perpustakaan.
  • di- (attached) is the passive prefix on verbs: ditunggu = “is/was awaited.” Don’t write diperpustakaan; the location di must be separate.
How do I say “at the library” vs “in the library”?
Both are usually di perpustakaan. If you need to emphasize “inside,” say di dalam perpustakaan.
There’s no “the.” How do I say “the library” or “a library”?
  • Indonesian doesn’t require articles. perpustakaan can mean “the library” or “a library” from context.
  • To specify “the/that library,” use perpustakaan itu; for “this library,” perpustakaan ini.
  • To stress indefiniteness: sebuah perpustakaan = “a (certain) library.”
How do I make hasil plural if there are multiple results?

Often you don’t need to—context handles number. If you must show plurality:

  • Reduplication: hasil-hasil (more formal/written)
  • Quantifiers: beberapa hasil, berbagai hasil, semua hasil
  • If there were several meetings: hasil rapat-rapat or hasil beberapa rapat
How do I put this in the past or future?
  • Past (earlier today): Saya tadi menunggu hasil rapat di perpustakaan.
  • Past (completed/experience): Saya sudah menunggu hasil rapat di perpustakaan.
  • Future: Saya akan menunggu hasil rapat di perpustakaan or informal Nanti saya menunggu… / Saya bakal nunggu…
  • Don’t say akan sedang together.
What’s a more casual way to say the whole sentence?
  • Jakarta casual: Gue lagi nunggu hasil rapat di perpus.
  • Neutral-casual: Aku lagi nunggu hasil rapat di perpustakaan.
  • Note: perpus is a common short form of perpustakaan.
If several of us are waiting, should I use kami or kita?

Both mean “we,” but:

  • kami = we (not including the listener)
  • kita = we (including the listener) Examples:
  • Kami sedang menunggu hasil rapat di perpustakaan. (You’re not included.)
  • Kita sedang menunggu hasil rapat di perpustakaan. (You’re included.)
Does rapat ever mean “tight”?

Yes. rapat can be:

  • A noun: rapat = a meeting
  • An adjective: rapat = tight/close/packed (e.g., pintu rapat = the door is shut tight) Context disambiguates it.
How do I pronounce menunggu and perpustakaan?
  • menunggu: me-nung-gu. The ngg is like the “ng” in “sing” plus a hard “g” (roughly like the “ngg” in “finger”).
  • sedang: se-dang; the final ng is like “sing.”
  • perpustakaan: per-pus-ta-ka-an (5 syllables). Say every vowel clearly; no silent letters.
Can I front hasil rapat or use a passive?

Yes, for emphasis or a more formal tone:

  • Object-fronting (so-called “passive type 2”): Hasil rapat sedang saya tunggu di perpustakaan.
  • Passive with di- (agentless): Hasil rapat sedang ditunggu di perpustakaan. (Someone is awaiting the results at the library; the agent is unspecified.) Both are grammatical; the original active sentence is the most neutral.
How do I say “I’m waiting for the meeting results to come out/be announced”?

Use sampai, keluar, or diumumkan:

  • Saya sedang menunggu sampai hasil rapat keluar.
  • Saya sedang menunggu hasil rapat diumumkan.
  • More explicit: Saya sedang menunggu pengumuman hasil rapat.