Kami memperbarui jadwal rapat lewat pesan singkat.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kami memperbarui jadwal rapat lewat pesan singkat.

Does kami include the person I’m talking to, or should I use kita?
  • Kami = we (exclusive), not including the listener.
  • Kita = we (inclusive), including the listener.
  • So your sentence excludes the person you’re speaking to. If you want to include them, say: Kita memperbarui jadwal rapat lewat pesan singkat.
How is memperbarui formed, and is memperbaharui also correct?
  • Built from the adjective baru (new) with the prefix memper- and suffix -i: “to make [it] new again” → “to update/renew.”
  • Spelling: The standard modern form is memperbarui. You may see memperbaharui or membaharui, but they’re less preferred in contemporary Indonesian.
  • Nouns: pembaruan (update, renewal) is standard; pembaharuan exists but is less recommended.
In this sentence, are we changing the schedule itself or just informing people about changes?
  • Memperbarui means you changed/edited the schedule itself (made an update to it).
  • If you only informed people, use:
    • memberi tahu/mengabarkan/menginformasikan: e.g., Kami menginformasikan perubahan jadwal rapat lewat pesan singkat.
Could I say mengubah or memutakhirkan instead of memperbarui? What’s the nuance?
  • Mengubah = to change (neutral, broad). Emphasizes alteration: Kami mengubah jadwal rapat…
  • Memperbarui = to update/renew (natural for documents, schedules, software).
  • Memutakhirkan = to bring up to date (more technical/formal, common with data/systems): memutakhirkan data.
  • All can work, but pick by tone and context. For a schedule, memperbarui or mengubah are most common.
Why is it jadwal rapat and not rapat jadwal? How do noun–noun combinations work?
  • In Indonesian, the head noun comes first, the modifier after it. Jadwal (head) + rapat (modifier) = “meeting schedule.”
  • Rapat jadwal would be ungrammatical.
  • You can also say jadwal untuk rapat (schedule for the meeting), more explicit but longer.
Is jadwal rapat the same as agenda rapat?
  • No. Jadwal = timetable/schedule (times and slots). Agenda = list of topics to discuss.
  • So: jadwal rapat (when things happen), agenda rapat (what will be discussed).
What does lewat mean here? Can I use melalui, via, or dengan instead?
  • Here lewat = “via/through/by.” It’s everyday-casual.
  • Alternatives:
    • melalui (more formal): …melalui pesan singkat.
    • via (borrowed, neutral in business): …via pesan singkat.
    • dengan (by/with): …dengan pesan singkat (acceptable, slightly different nuance: means/method).
  • Note: lewat also means “past/after” in time (e.g., jam 9 lewat 5 menit = 9:05).
What exactly does pesan singkat refer to—SMS, WhatsApp, or any text?
  • Literally “short message.” It can mean SMS or a brief text message in general.
  • Common real-life wordings:
    • SMS (explicitly): …melalui SMS.
    • WhatsApp: …lewat WhatsApp / via WA.
    • pesan teks (text message), chat (chat).
  • If you specifically mean WhatsApp (very common in Indonesia), say lewat WA/WhatsApp.
How do I show past, present, or future time? There’s no tense marking here.
  • Indonesian doesn’t inflect for tense. Add time/aspect words:
    • Past/completed: sudah or formal telahKami sudah memperbarui…
    • Just now: baru saja/barusanKami baru saja memperbarui…
    • Ongoing: sedangKami sedang memperbarui…
    • Future: akan or time words (nanti, besok) → Kami akan memperbarui… besok.
How do I say “the meeting schedule” explicitly?
  • Use -nya or itu for definiteness:
    • jadwal rapatnya (the meeting schedule; also can mean “his/her/their meeting schedule,” so context matters)
    • jadwal rapat itu (that/the meeting schedule).
  • Example: Kami memperbarui jadwal rapatnya lewat pesan singkat.
Can I make this passive? When would I do that?
  • Yes: Jadwal rapat diperbarui lewat pesan singkat (oleh kami).
  • Use passive to focus on the object/result or to sound more formal/impersonal. You can add aspect: Jadwal rapat telah diperbarui…
What’s a more formal or business-like way to say this in an email?
  • Options:
    • Dengan ini kami memberitahukan bahwa jadwal rapat telah diperbarui. Informasi disampaikan melalui pesan singkat.
    • Kami memperbarui jadwal rapat dan menginformasikannya melalui pesan singkat.
    • If specifying the channel: …melalui WhatsApp.
How do I negate this sentence correctly?
  • Put tidak before the verb phrase:
    • Kami tidak memperbarui jadwal rapat lewat pesan singkat, melainkan lewat email.
  • For the passive: Jadwal rapat tidak diperbarui lewat pesan singkat.
Any quick pronunciation tips for these words?
  • Break them into syllables:
    • mem-per-ba-ru-i (the final ui is pronounced as two vowels: u + i)
    • jad-wal
    • ra-pat
    • le-wat
    • pe-san sing-kat
  • Indonesian stress is light and fairly even; keep vowels clear and pronounce all syllables.
What are some natural colloquial alternatives Indonesians might say?
  • Everyday speech often borrows English “update”:
    • Kita update jadwal rapat lewat WA.
    • Jadwal rapatnya di-update via WA. (colloquial passive; hyphen often dropped in texting)
  • For “inform”: Kita ngabarin perubahan jadwal lewat WA.
  • Use these in casual contexts; stick to standard forms in formal writing.