Kami memperbarui jadwal rapat lewat pesan singkat.
We update the meeting schedule via a text message.
Breakdown of Kami memperbarui jadwal rapat lewat pesan singkat.
sebuah
a
kami
we
singkat
short
jadwal rapat
the meeting schedule
lewat
via
pesan
the message
memperbarui
to update
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kami memperbarui jadwal rapat lewat pesan singkat.
Does kami include the person I’m talking to, or should I use kita?
- Kami = we (exclusive), not including the listener.
- Kita = we (inclusive), including the listener.
- So your sentence excludes the person you’re speaking to. If you want to include them, say: Kita memperbarui jadwal rapat lewat pesan singkat.
How is memperbarui formed, and is memperbaharui also correct?
- Built from the adjective baru (new) with the prefix memper- and suffix -i: “to make [it] new again” → “to update/renew.”
- Spelling: The standard modern form is memperbarui. You may see memperbaharui or membaharui, but they’re less preferred in contemporary Indonesian.
- Nouns: pembaruan (update, renewal) is standard; pembaharuan exists but is less recommended.
In this sentence, are we changing the schedule itself or just informing people about changes?
- Memperbarui means you changed/edited the schedule itself (made an update to it).
- If you only informed people, use:
- memberi tahu/mengabarkan/menginformasikan: e.g., Kami menginformasikan perubahan jadwal rapat lewat pesan singkat.
Could I say mengubah or memutakhirkan instead of memperbarui? What’s the nuance?
- Mengubah = to change (neutral, broad). Emphasizes alteration: Kami mengubah jadwal rapat…
- Memperbarui = to update/renew (natural for documents, schedules, software).
- Memutakhirkan = to bring up to date (more technical/formal, common with data/systems): memutakhirkan data.
- All can work, but pick by tone and context. For a schedule, memperbarui or mengubah are most common.
Why is it jadwal rapat and not rapat jadwal? How do noun–noun combinations work?
- In Indonesian, the head noun comes first, the modifier after it. Jadwal (head) + rapat (modifier) = “meeting schedule.”
- Rapat jadwal would be ungrammatical.
- You can also say jadwal untuk rapat (schedule for the meeting), more explicit but longer.
Is jadwal rapat the same as agenda rapat?
- No. Jadwal = timetable/schedule (times and slots). Agenda = list of topics to discuss.
- So: jadwal rapat (when things happen), agenda rapat (what will be discussed).
What does lewat mean here? Can I use melalui, via, or dengan instead?
- Here lewat = “via/through/by.” It’s everyday-casual.
- Alternatives:
- melalui (more formal): …melalui pesan singkat.
- via (borrowed, neutral in business): …via pesan singkat.
- dengan (by/with): …dengan pesan singkat (acceptable, slightly different nuance: means/method).
- Note: lewat also means “past/after” in time (e.g., jam 9 lewat 5 menit = 9:05).
What exactly does pesan singkat refer to—SMS, WhatsApp, or any text?
- Literally “short message.” It can mean SMS or a brief text message in general.
- Common real-life wordings:
- SMS (explicitly): …melalui SMS.
- WhatsApp: …lewat WhatsApp / via WA.
- pesan teks (text message), chat (chat).
- If you specifically mean WhatsApp (very common in Indonesia), say lewat WA/WhatsApp.
How do I show past, present, or future time? There’s no tense marking here.
- Indonesian doesn’t inflect for tense. Add time/aspect words:
- Past/completed: sudah or formal telah → Kami sudah memperbarui…
- Just now: baru saja/barusan → Kami baru saja memperbarui…
- Ongoing: sedang → Kami sedang memperbarui…
- Future: akan or time words (nanti, besok) → Kami akan memperbarui… besok.
How do I say “the meeting schedule” explicitly?
- Use -nya or itu for definiteness:
- jadwal rapatnya (the meeting schedule; also can mean “his/her/their meeting schedule,” so context matters)
- jadwal rapat itu (that/the meeting schedule).
- Example: Kami memperbarui jadwal rapatnya lewat pesan singkat.
Can I make this passive? When would I do that?
- Yes: Jadwal rapat diperbarui lewat pesan singkat (oleh kami).
- Use passive to focus on the object/result or to sound more formal/impersonal. You can add aspect: Jadwal rapat telah diperbarui…
What’s a more formal or business-like way to say this in an email?
- Options:
- Dengan ini kami memberitahukan bahwa jadwal rapat telah diperbarui. Informasi disampaikan melalui pesan singkat.
- Kami memperbarui jadwal rapat dan menginformasikannya melalui pesan singkat.
- If specifying the channel: …melalui WhatsApp.
How do I negate this sentence correctly?
- Put tidak before the verb phrase:
- Kami tidak memperbarui jadwal rapat lewat pesan singkat, melainkan lewat email.
- For the passive: Jadwal rapat tidak diperbarui lewat pesan singkat.
Any quick pronunciation tips for these words?
- Break them into syllables:
- mem-per-ba-ru-i (the final ui is pronounced as two vowels: u + i)
- jad-wal
- ra-pat
- le-wat
- pe-san sing-kat
- Indonesian stress is light and fairly even; keep vowels clear and pronounce all syllables.
What are some natural colloquial alternatives Indonesians might say?
- Everyday speech often borrows English “update”:
- Kita update jadwal rapat lewat WA.
- Jadwal rapatnya di-update via WA. (colloquial passive; hyphen often dropped in texting)
- For “inform”: Kita ngabarin perubahan jadwal lewat WA.
- Use these in casual contexts; stick to standard forms in formal writing.