Berapa lama kamu menunggu di peron?

Word
Berapa lama kamu menunggu di peron?
Meaning
How long did you wait on the platform?
Part of speech
sentence
Pronunciation
Lesson

Breakdown of Berapa lama kamu menunggu di peron?

kamu
you
menunggu
to wait
di
on
lama
long
peron
the platform
berapa
how many
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Berapa lama kamu menunggu di peron?

What does “Berapa lama” literally mean, and what kind of answer does it expect?

It literally means “how long (in duration).” It expects a time duration as the answer, e.g.:

  • Dua jam. (Two hours.)
  • Sekitar 15 menit. (About 15 minutes.) You can also answer in a full sentence: Saya menunggu selama dua jam.
Do I need to include words like “waktu” or “selama” in the question?

No. Berapa lama …? is the natural way.

  • Selama berapa lama …? is grammatical but heavier/formal.
  • Berapa lama waktu …? is redundant; avoid “waktu” here. Use selama in answers, not in the basic question: Saya menunggu selama dua jam.
Is the sentence past or present? How do I specify “did,” “have been,” or “will”?

Indonesian doesn’t change the verb for tense; context or particles mark time.

  • Neutral (past or general): Berapa lama kamu menunggu di peron?
  • Ongoing up to now (“have been”): Sudah berapa lama kamu menunggu di peron (ini)?
  • Clearly past (earlier today): Tadi berapa lama kamu menunggu di peron?
  • Clearly past (yesterday, etc.): Kemarin berapa lama kamu menunggu di peron?
  • Future: Berapa lama kamu akan menunggu di peron?
How do I ask “How much longer will you wait?”

Add lagi (remaining/extra time): Berapa lama lagi kamu akan menunggu di peron?
If it’s ongoing now without explicit future: Berapa lama lagi kamu menunggu di peron? (colloquial).

Does “menunggu” need an object here?

No. Menunggu can stand alone with a location: menunggu di peron.
If you want to name the thing you’re waiting for: menunggu kereta di peron (“waiting for the train on the platform”). Don’t say menunggu untuk kereta; no “untuk” is needed.

What’s the difference between “menunggu,” “nunggu,” and “menanti”?
  • Menunggu: standard, neutral.
  • Nunggu: casual/colloquial form of “menunggu,” common in speech.
  • Menanti: more formal/literary; often stylistic.
    All mean “to wait,” with register differences.
Is “kamu” polite? What should I use in formal situations or with plural “you”?
  • kamu: informal singular “you.”
  • Polite/formal: Anda (capitalized) or address terms like Bapak/Ibu.
    • Example: Berapa lama Anda/Bapak/Ibu menunggu di peron?
  • Plural “you”: kalian.
    Regional/colloquial options include kau/engkau (literary) and lu/elo (Jakarta slang).
Can I drop the subject pronoun?
Yes, if it’s clear from context: Berapa lama menunggu di peron? sounds natural in conversation.
Are other word orders possible?

Yes. Indonesian allows the question phrase to stay in place:

  • Kamu menunggu di peron berapa lama? (colloquial, very common) Fronting (Berapa lama ...?) is slightly more formal/neutral; both are correct.
What exactly does “peron” refer to?

Peron is the railway platform at a train station (often numbered: peron 2).
Don’t confuse it with stasiun (station as a whole) or jalur/rel (track). For buses you’ll more often hear halte (stop) or terminal; “peron” is primarily for trains.

Should it be “di peron” or “di atas peron”? Is “di” more like “at” or “on”?
Use di peron. Indonesian di covers English “at/on/in” depending on context. Di atas peron (“on top of the platform”) is usually unnecessary unless you literally contrast surfaces.
How do I make it refer to a specific platform (this/that/the)?

Add demonstratives or the colloquial definite -nya:

  • di peron ini (on this platform)
  • di peron itu (on that platform)
  • di peronnya (the platform in question; colloquial/definite)
How do I express approximate, less than, or more than durations in answers?
  • About: sekitar/kira-kiraSekitar setengah jam.
  • Less than / more than: kurang dari/lebih dariLebih dari dua jam.
  • Almost / only: hampir/cumaHampir satu jam. / Cuma 5 menit.
What’s the base form of “menunggu,” and why not “mentunggu”?
The base is tunggu. With the actor-focus prefix meN-, initial “t” drops and the prefix becomes men-: meN- + tunggu → menunggu. So it’s never “mentunggu.”
Is “sedang” compatible here for progressive aspect?
You rarely combine sedang with berapa lama. Use sudah berapa lama … for “how long have you been …” If you just want to confirm the action is in progress, you can ask: Kamu sedang menunggu di peron? (yes/no).
Can I mention the station too?

Yes, by specifying which platform at which station:

  • Berapa lama kamu menunggu di peron Stasiun Gambir?
  • … di peron 3 Stasiun Bandung?