Breakdown of Berapa lama kamu menunggu di peron?
Questions & Answers about Berapa lama kamu menunggu di peron?
It literally means “how long (in duration).” It expects a time duration as the answer, e.g.:
- Dua jam. (Two hours.)
- Sekitar 15 menit. (About 15 minutes.) You can also answer in a full sentence: Saya menunggu selama dua jam.
No. Berapa lama …? is the natural way.
- Selama berapa lama …? is grammatical but heavier/formal.
- Berapa lama waktu …? is redundant; avoid “waktu” here. Use selama in answers, not in the basic question: Saya menunggu selama dua jam.
Indonesian doesn’t change the verb for tense; context or particles mark time.
- Neutral (past or general): Berapa lama kamu menunggu di peron?
- Ongoing up to now (“have been”): Sudah berapa lama kamu menunggu di peron (ini)?
- Clearly past (earlier today): Tadi berapa lama kamu menunggu di peron?
- Clearly past (yesterday, etc.): Kemarin berapa lama kamu menunggu di peron?
- Future: Berapa lama kamu akan menunggu di peron?
Add lagi (remaining/extra time): Berapa lama lagi kamu akan menunggu di peron?
If it’s ongoing now without explicit future: Berapa lama lagi kamu menunggu di peron? (colloquial).
No. Menunggu can stand alone with a location: menunggu di peron.
If you want to name the thing you’re waiting for: menunggu kereta di peron (“waiting for the train on the platform”). Don’t say menunggu untuk kereta; no “untuk” is needed.
- Menunggu: standard, neutral.
- Nunggu: casual/colloquial form of “menunggu,” common in speech.
- Menanti: more formal/literary; often stylistic.
All mean “to wait,” with register differences.
- kamu: informal singular “you.”
- Polite/formal: Anda (capitalized) or address terms like Bapak/Ibu.
- Example: Berapa lama Anda/Bapak/Ibu menunggu di peron?
- Plural “you”: kalian.
Regional/colloquial options include kau/engkau (literary) and lu/elo (Jakarta slang).
Yes. Indonesian allows the question phrase to stay in place:
- Kamu menunggu di peron berapa lama? (colloquial, very common) Fronting (Berapa lama ...?) is slightly more formal/neutral; both are correct.
Peron is the railway platform at a train station (often numbered: peron 2).
Don’t confuse it with stasiun (station as a whole) or jalur/rel (track). For buses you’ll more often hear halte (stop) or terminal; “peron” is primarily for trains.
Add demonstratives or the colloquial definite -nya:
- di peron ini (on this platform)
- di peron itu (on that platform)
- di peronnya (the platform in question; colloquial/definite)
- About: sekitar/kira-kira — Sekitar setengah jam.
- Less than / more than: kurang dari/lebih dari — Lebih dari dua jam.
- Almost / only: hampir/cuma — Hampir satu jam. / Cuma 5 menit.
Yes, by specifying which platform at which station:
- Berapa lama kamu menunggu di peron Stasiun Gambir?
- … di peron 3 Stasiun Bandung?