Breakdown of Kue manis di warung itu lumayan enak.
Questions & Answers about Kue manis di warung itu lumayan enak.
Indonesian doesn’t mark plural by default, so kue can mean cake/cookie/pastry or cakes. To make plurality explicit:
- Reduplication: kue-kue (emphasizes “cakes,” often a variety).
- Quantifiers: banyak kue (many cakes), beberapa kue (several cakes).
- Numbers (optionally with a classifier): dua kue, dua buah kue (two cakes). If you mean slices, use potong: dua potong kue.
In the sentence, itu attaches to warung: warung itu = “that stall.”
To say “those sweet cakes,” put itu after the noun phrase: kue manis itu.
You can combine both if you really want to specify both the cakes and the stall: Kue manis itu di warung itu lumayan enak.
Lumayan means “pretty/quite/fairly,” often with a mildly positive or “better than expected” nuance. Cukup also means “fairly/quite,” but it’s more neutral or matter-of-fact. Both are fine:
- lumayan enak: quite tasty (pleasantly so)
- cukup enak: fairly tasty (neutral) Stronger options: sangat enak or enak banget (very tasty).
Enak means tasty, but also “pleasant/comfortable” in other contexts (e.g., tidur enak = sleep well). Synonyms for food:
- lezat: delicious (more formal/culinary)
- nikmat: richly enjoyable
- sedap: tasty (common in Malay and some regions of Indonesia)
Yes:
- Di warung itu, kue manis lumayan enak. (emphasizes location)
- Kue manis di warung itu lumayan enak. (the location modifies “kue manis”)
- Kue manis lumayan enak di warung itu. (sounds like “sweet cakes are quite tasty there,” the location feels more like a general setting than a tight modifier of the noun)
Not required. A prepositional phrase can directly follow the noun: kue manis di warung itu. Use yang when you need clear contrast or emphasis:
- Saya mau kue manis yang di warung itu, bukan yang di toko.
Three common ways:
- Formal/neutral: Apakah kue manis di warung itu lumayan enak?
- Conversational (intonation): Kue manis di warung itu lumayan enak? (rising tone)
- Colloquial Jakarta style: Apa kue manis di warung itu lumayan enak?
Options:
- tidak enak: not tasty
- tidak terlalu enak / tidak begitu enak: not very tasty
- kurang enak: not quite good (politer/softer)
- kue: koo-eh (two syllables, not “kweh” in standard Indonesian)
- manis: MAH-nees (short “i” like “ee,” unstressed)
- warung: WAH-roong (roll or tap the r; “ng” as in “sing”)
- itu: EE-too
- lumayan: loo-MAH-yahn
- enak: UH-nak (the “e” is a schwa) Stress is light and even; Indonesian rhythm is fairly syllable-timed.
- Two cakes: dua kue manis (everyday), or dua buah kue manis (with a general classifier).
- Two slices/pieces: dua potong kue manis.
- One piece: sepotong kue manis.
- di warung itu: at/in that stall
- dari warung itu: from that stall (source/origin)
- ke warung itu: to that stall (destination)