Breakdown of Saya memesan ojek karena saya lagi terburu-buru ke kantor.
Questions & Answers about Saya memesan ojek karena saya lagi terburu-buru ke kantor.
Yes, you can drop the second pronoun in casual Indonesian. Both are fine:
- With repetition: Saya memesan ojek karena saya lagi terburu-buru ke kantor. (more explicit/formal)
- Without repetition: Saya memesan ojek karena lagi terburu-buru ke kantor. (natural, conversational) You can even omit the subject in context: Memesan ojek karena lagi buru-buru ke kantor. (very casual, context-dependent)
- saya: polite/neutral, safe in most situations (work, with strangers).
- aku: casual/intimate, common with friends/family and in many regions.
- gue (or gua): very casual Jakarta slang. Tip: Pick one style and stay consistent within a conversation.
- memesan: standard/complete verb with the meN- prefix; good in writing or polite speech.
- pesan: base form; very common in speech; perfectly natural: Saya pesan ojek. Morphology: p + meN- → memesan (p assimilates to m).
For app-based rides, (me)mesan ojek or just pesan ojek is the default. You might also hear:
- ojol (online ojek): Saya pesan ojol.
- memanggil ojek = to hail/call one over (more for street/stand-based ojek).
- ojek: a motorcycle taxi (driver + passenger, helmet provided).
- ojol: short for “ojek online,” ordered via apps (e.g., Gojek, Grab). You can say the brand colloquially: Saya mau gojek/ngeride grab, but that’s casual/slangy.
Here lagi means “currently/in the middle of.” It can also mean “again,” but that depends on position:
- Currently: Saya lagi makan. = I’m eating (right now).
- Again: Saya makan lagi. = I’m eating again.
Yes. sedang is a bit more formal/neutral, lagi is more colloquial.
- Saya sedang terburu-buru ke kantor. (neutral/formal-ish)
- Saya lagi buru-buru ke kantor. (very natural in speech)
They’re very close in meaning (“in a hurry”).
- buru-buru: very common in everyday speech.
- terburu-buru: slightly more formal/literary tone. Synonyms: tergesa-gesa (formal), and note keburu (different meaning: “in time/already”).
No. Indonesian often omits “go.” (Ter)buru-buru ke kantor already implies movement:
- Saya lagi buru-buru ke kantor. = I’m in a rush (to go) to the office.
- ke = to (destination): ke kantor = to the office.
- di = at/in (location): di kantor = at the office.
Yes. Both orders are fine:
- Saya memesan ojek karena (saya) lagi terburu-buru ke kantor.
- Karena (saya) lagi terburu-buru ke kantor, saya memesan ojek. (Use a comma after the first clause.)
In casual speech, people say it, but in formal writing it’s considered redundant. Prefer one:
- Karena saya buru-buru, saya pesan ojek. (because)
- Saya buru-buru, jadi saya pesan ojek. (so) You’ll also hear soalnya (because) and makanya (that’s why) in speech.
In context (texts, chats), yes:
- Memesan ojek karena lagi buru-buru ke kantor. For standalone sentences or formal writing, include the subject.
Very natural options:
- Gue pesen ojol, soalnya lagi buru-buru ke kantor.
- Gue pesen ojol dulu ya, lagi buru-buru ke kantor. Notes: gue/pesen/ojol/soalnya/dulu/ya are casual.
- Saya memesan ojek karena saya sedang terburu-buru menuju kantor.
- Saya memesan layanan ojek karena harus segera ke kantor.
Indonesian is tenseless; use time/aspect words:
- Past: tadi/barusan/sudah Saya tadi/sudah memesan ojek.
- Future: nanti/akan Saya akan memesan ojek nanti.
- Ongoing: sedang/lagi Saya sedang/lagi memesan ojek.
Usually ke kantor already implies your own office from context. To be explicit:
- ke kantor saya = to my office.
- ke kantor perusahaan saya = to my company’s office. (more specific)
- ojek: OH-jek (e as in “bet”); stress usually on the first syllable.
- lagi: LAH-gee (g is always hard).
- buru-buru: BOO-roo BOO-roo.
- kantor: KAN-tor (rolled/tapped r).
- memesan: muh-ME-san (the e in the first syllable is a schwa-like sound).