Breakdown of Suhu di kantor terlalu dingin malam ini.
adalah
to be
di
at
kantor
the office
terlalu
too
dingin
cold
malam ini
tonight
suhu
the temperature
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Suhu di kantor terlalu dingin malam ini.
Does di mean “in” or “at” here? How is it different from ke and dari?
di marks a static location and can correspond to English in, at, or on, depending on context.
- di kantor = at/in the office (no movement)
- ke kantor = to the office (movement toward)
- dari kantor = from the office (movement away)
Is suhu the best word here? What about temperatur, udara, AC, or cuaca?
- suhu = temperature (neutral/formal; usable for room/air temperature, but sounds a bit technical).
- temperatur = also “temperature,” more formal/technical; less common in everyday speech.
- udara = air; very natural for how the air in a place feels: udara di kantor dingin.
- AC = air conditioner; very common in daily talk: AC di kantor terlalu dingin.
- cuaca = weather; not used for indoor conditions, so avoid it here.
Is suhu … dingin idiomatic? Should it be suhunya terlalu rendah instead?
It’s understandable, but many speakers prefer:
- Suhunya terlalu rendah (the temperature is too low) when talking about a numeric level.
- Udara/ruangan di kantor terlalu dingin when describing how it feels.
- AC di kantor terlalu dingin in casual contexts.
Using dingin to describe the air/room is more idiomatic; using rendah/tinggi matches suhu better.
What nuance does terlalu have compared with sangat/sekali/banget?
- terlalu = too/excessively (usually a negative or complaint).
- sangat / sekali / amat = very (strong but neutral emphasis).
- banget = very (informal/colloquial).
So the sentence complains that it’s excessively cold, not just very cold.
Can I move malam ini to other positions?
Yes. Common options:
- Malam ini, suhu di kantor terlalu dingin. (fronted time; comma optional but common)
- Suhu di kantor malam ini terlalu dingin.
- Suhu terlalu dingin di kantor malam ini.
All are grammatical; choose based on what you want to emphasize.
Do I need di before kantor, or can I say Malam ini kantor terlalu dingin?
Without di, kantor becomes the subject (“the office”) rather than a location phrase.
- Malam ini kantor terlalu dingin focuses on the office as the thing that is cold.
- Malam ini, di kantor terlalu dingin focuses on the location (at the office).
Both are valid; pick the one that matches your intended focus.
How do I express “the office” vs “an office”? There are no articles—so how is specificity shown?
Indonesian has no articles. Use context or determiners:
- kantor itu = that/the office (specific)
- sebuah kantor = an office (one office; a bit formal)
- kantor saya/kami = my/our office
Plain kantor is usually “the office” in context.
How should I pronounce each word?
- Suhu: SU-hu (u like in “food”)
- di: dee (i like in “machine”)
- kantor: KAN-tor (r is tapped/trilled)
- terlalu: tər-LA-lu (first e is a schwa)
- dingin: DI-ngin (ng as in “sing”)
- malam: MA-lam (a as in “father”)
- ini: EE-nee
Stress is generally on the penultimate syllable.
Is the sentence formal or casual? How might it change by register?
Neutral. Variants:
- More casual: Di kantor dingin banget malam ini.
- More formal/precise: Malam ini, suhunya di kantor terlalu rendah.
Do I need pada with time expressions (e.g., pada malam ini)?
Not in everyday speech. pada is optional and sounds formal. malam ini alone is most common.
What does -nya add if I say suhunya or di kantornya?
-nya can mark definiteness or a known/previously mentioned referent:
- suhunya ≈ the temperature (that we’re talking about)
- di kantornya ≈ at that person’s/their office or at the office in question (context decides).
It doesn’t always mean strict possession; it often signals “the/that.”
Is malam ini the same as nanti malam or tadi malam?
- malam ini = tonight (the current night)
- nanti malam = later tonight (future within the same day)
- tadi malam = last night
How do I say I personally feel cold in this context?
Use kedinginan for “feeling (very) cold”:
- Saya kedinginan di kantor malam ini.
This describes your state, whereas the original sentence describes the environment/setting.
How can I soften or negate the complaint?
- tidak terlalu dingin = not too cold
- agak dingin / lumayan dingin = a bit/quite cold
- terlalu dingin bagi saya = too cold for me (frames it as personal)
How do I mention the exact temperature?
Common patterns:
- Suhu di kantor 18 derajat (Celsius) malam ini.
- Di kantor bersuhu 18 derajat malam ini. (more formal/literary)
You can add sekitar for “about”: sekitar 18 derajat.
How flexible is the word order overall?
Indonesian allows fronting or moving time/place phrases for emphasis. In your sentence:
- Subject: Suhu
- Location phrase: di kantor
- Predicate: terlalu dingin
- Time: malam ini
You can reorder the time/location phrases without changing core meaning; the main difference is emphasis.
Should it be di dalam kantor instead of di kantor?
Use di dalam kantor to stress being inside the building (contrast with outside). di kantor is the default and usually sufficient.
Why is di separate here, but sometimes it’s attached (e.g., ditutup)?
- di as a preposition (location) is written separately: di kantor.
- di- as a passive verb prefix is attached: ditutup (is/was closed).
Same sound, different functions and spelling rules.
Do I need a comma if I front malam ini?
In formal writing, yes: Malam ini, … In casual writing, many people omit it. It’s fine either way as long as the sentence is clear.