Kami rindu berkumpul di ruang tamu.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kami rindu berkumpul di ruang tamu.

Does kami include the listener? How is it different from kita?
  • Kami = “we” (listener is excluded).
  • Kita = “we” (listener is included).
  • If you want to include the person you’re talking to, say: Kita rindu berkumpul di ruang tamu.
  • Grammar stays the same; only the social meaning changes.
Is rindu a verb or an adjective, and how do I use it?
  • In practice, rindu works like a stative verb meaning “to miss/long for.”
  • Common patterns:
    • rindu + (pada/akan) + noun: Kami rindu pada keluarga.
    • rindu + verb (activity): Kami rindu berkumpul.
    • Colloquial: rindu kamu (more formal: rindu padamu).
  • Related forms:
    • merindukan + noun: Kami merindukan keluarga.
    • dirindukan (passive): Dia dirindukan semua orang.
    • kerinduan (noun): kerinduan kami.
Why isn’t there untuk before berkumpul? Can I say rindu untuk berkumpul?
  • After rindu, an activity verb can come directly: rindu berkumpul (very natural).
  • Rindu untuk berkumpul is also used and acceptable, but often feels a bit heavier/more formal. Most speakers simply omit untuk here.
Can I say Kami merindukan berkumpul di ruang tamu?
  • Not natural. Merindukan normally takes a noun as its object, not a bare verb.
  • Say instead:
    • Kami merindukan momen/saat-saat berkumpul di ruang tamu.
    • Or keep it simple: Kami rindu (untuk) berkumpul di ruang tamu.
What’s the difference between rindu, kangen, and merindukan?
  • rindu: neutral/standard; fits most contexts.
  • kangen: informal/colloquial. Example: Kami kangen kumpul di ruang tamu.
  • merindukan: transitive, more formal; needs a noun object. Example: Kami merindukan suasana ruang tamu.
What does the prefix ber- add in berkumpul?
  • ber- often makes an intransitive verb meaning “to do/be in a state of X.”
  • kumpul (root) → berkumpul = “to gather (people gather themselves).”
  • Related forms:
    • mengumpulkan + object = “to gather/collect something.”
    • Colloquial intransitives: ngumpul, or casual kumpul-kumpul (“hang out”).
Why is it di and not ke?
  • di = location (at/in/on). di ruang tamu = “in the living room.”
  • ke = movement/direction (to/toward). You’d use ke with verbs like pergi: pergi ke ruang tamu.
  • Here we’re talking about the activity’s location, not moving there, so di is correct.
Is ruang tamu the same as ruang keluarga or kamar tamu?
  • ruang tamu = living room (traditionally where guests are received).
  • ruang keluarga = family room/den (where the family hangs out).
  • kamar tamu = guest bedroom.
  • In real life, ruang tamu often doubles as the family gathering space, but if you mean the family room specifically, ruang keluarga is clearer.
How do I show tense/aspect with this sentence?
  • Indonesian doesn’t conjugate verbs for tense; use time words/adverbs:
    • Ongoing desire: Kami sangat rindu berkumpul di ruang tamu sekarang.
    • Past habit vs now: Dulu kami sering berkumpul di ruang tamu; sekarang kami rindu.
    • “Again”: Kami rindu berkumpul lagi/kembali di ruang tamu.
    • Not having done it for a while: Kami sudah lama tidak berkumpul di ruang tamu.
Can I drop the subject and just say Rindu berkumpul di ruang tamu?
  • Yes, Indonesian allows subject omission when context is clear, especially in casual speech/text.
  • Rindu berkumpul di ruang tamu. or Kangen kumpul di ruang tamu. are natural informally.
  • In careful or standalone writing, keep Kami (or Kita) for clarity.
Why is di written separately in di ruang tamu?
  • As a preposition (location), di is written separately: di rumah, di kantor, di ruang tamu.
  • As a passive prefix, di- attaches to the verb: dibuka, ditulis.
  • Rule of thumb: if it’s followed by a place noun, it’s separate; if it’s a verb in passive, it’s attached.
How can I emphasize the feeling, like “We really miss getting together in the living room”?
  • Neutral/formal: Kami sangat rindu berkumpul di ruang tamu. / Kami rindu sekali berkumpul di ruang tamu.
  • Informal: Kita kangen banget kumpul di ruang tamu. (use kita if you include the listener; otherwise kami)
  • You can also add a time nuance: Kami sudah lama rindu berkumpul di ruang tamu.