Breakdown of Saya menjemput Ibu di kafe dekat kantor.
Questions & Answers about Saya menjemput Ibu di kafe dekat kantor.
Menjemput means “to go to a location to fetch/pick someone (or something) up.” It implies you travel to where the person is and bring them away from there.
- Menjemput: pick someone up (from a place). Example: Saya menjemput Ibu di kafe.
- Mengantar: take/drop someone off to a place. Example: Saya mengantar Ibu ke kafe.
- Mengambil: take/pick up things (not people) from a place. Example: Saya mengambil paket di kantor.
- Membawa: bring/carry (to/with you). Example: Saya membawa buku ke kafe.
Using mengambil for people sounds odd; use menjemput.
It’s ambiguous without context:
- As a kinship term, Ibu can mean “Mother.” If it’s used like a name to refer to your own mother, capitalizing is common: Saya menjemput Ibu…
- As a respectful form of address to an adult woman (similar to “Ma’am/Mrs.”), Ibu also works. In that case it can function like “you.”
Clues:
- If you mean “my mother” descriptively, you’ll often see lowercase and a possessive: ibu saya.
- If you’re speaking to the woman directly, Ibu likely = “you.”
Yes, Ibu (and Bapak/Pak for men) can function as a polite second-person pronoun in speech. Saying Saya menjemput Ibu… to the woman you’re talking to is natural.
Anda is a formal written/formal-service “you.” Saya menjemput Anda… is grammatically correct but can feel stiff in everyday speech. In casual contexts with peers, use kamu (or local forms like kau/elo).
Di marks a static location (“at/in/on”), while ke marks movement “to/toward.” The pickup happens at the cafe, so di kafe is correct.
- Location: Saya menjemput Ibu di kafe…
- Movement: Saya akan ke kafe… (I’m going to the cafe…)
You can combine them: Saya akan ke kafe dekat kantor untuk menjemput Ibu.
All are acceptable, with slight nuance:
- di kafe dekat kantor: “at the cafe near the office” (here dekat kantor modifies kafe).
- di kafe di dekat kantor: adds an explicit “at a place near,” slightly more formal/spelled out.
- di kafe dekat dengan kantor: more formal/literary; everyday speech often drops dengan.
All three are fine. Pick one style and be consistent.
Time adverbials are flexible. Common spots:
- Start: Jam lima, saya menjemput Ibu di kafe dekat kantor.
- Middle (after the object or place): Saya menjemput Ibu jam lima di kafe dekat kantor.
- End: Saya menjemput Ibu di kafe dekat kantor jam lima.
All are natural; end-position is very common.
Indonesian uses time words/aspect markers:
- Past: tadi, barusan, sudah. Example: Tadi saya menjemput Ibu…
- Present/progressive: sedang. Example: Saya sedang menjemput Ibu…
- Future: akan, nanti. Example: Saya akan menjemput Ibu…
Context and time expressions usually suffice.
Add a possessor or a demonstrative:
- dekat kantor saya (near my office)
- dekat kantor Ibu (near your office, if speaking to her)
- dekat kantor kami/kita (our office)
- dekat kantor itu (near that/the office previously mentioned)
Use a demonstrative, a name, or a relative clause:
- di kafe itu/dekat kantor itu
- di Kafe Melati dekat kantor
- di kafe yang dekat kantor (that is near the office)
- saya: neutral/formal and safe in most situations.
- aku: informal/intimate with friends/family.
- gue/gw: very informal Jakarta slang.
Match the pronoun to the relationship and setting: Aku menjemput Ibu… is fine if you normally use aku with that person.
Two common options:
- Standard passive with di-: Ibu dijemput (oleh) saya di kafe dekat kantor. The agent saya can be omitted or kept with oleh.
- Colloquial passive Type 2 (object-fronting with bare verb): Ibu saya jemput di kafe dekat kantor.
Both are natural; the second is very common in speech.
- di (separate) is a preposition meaning “at/in/on”: di kafe.
- di- (attached) is a passive prefix on verbs: dijemput (“is/was picked up”).
Space = preposition; no space = passive verb prefix.
- Saya: SA-ya (a as in “father,” y as in “yes”)
- menjemput: men-JEM-put (u like “oo” in “book” but longer; j as in “jam”)
- Ibu: EE-boo (i = “ee,” u = “oo”)
- kafe: KA-fe (e like “eh”)
- dekat: də-KAT (the first e can be a schwa)
- kantor: KAN-tor (r is tapped)
Stress is light and usually near the end; Indonesian rhythm is fairly even.
Replace Ibu with Bapak or its short form Pak:
- Saya menjemput Bapak/Pak di kafe dekat kantor. This is the common respectful address for adult men.
Yes, in casual Jakarta-style Indonesian, you might hear:
- Aku jemput Ibu di kafe deket kantor. Notes:
- jemput (dropping the men- prefix) is common in speech.
- deket is the colloquial form of dekat. Choose colloquial forms only in appropriate informal contexts.