Saya menjemput Ibu di kafe dekat kantor.

Breakdown of Saya menjemput Ibu di kafe dekat kantor.

saya
I
di
at
kantor
the office
dekat
near
ibu
the mother
menjemput
to pick up
kafe
the cafe
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya menjemput Ibu di kafe dekat kantor.

What exactly does the verb menjemput mean, and how is it different from similar verbs?

Menjemput means “to go to a location to fetch/pick someone (or something) up.” It implies you travel to where the person is and bring them away from there.

  • Menjemput: pick someone up (from a place). Example: Saya menjemput Ibu di kafe.
  • Mengantar: take/drop someone off to a place. Example: Saya mengantar Ibu ke kafe.
  • Mengambil: take/pick up things (not people) from a place. Example: Saya mengambil paket di kantor.
  • Membawa: bring/carry (to/with you). Example: Saya membawa buku ke kafe.

Using mengambil for people sounds odd; use menjemput.

Does Ibu here mean “Mother” or “Ma’am”? How can I tell?

It’s ambiguous without context:

  • As a kinship term, Ibu can mean “Mother.” If it’s used like a name to refer to your own mother, capitalizing is common: Saya menjemput Ibu…
  • As a respectful form of address to an adult woman (similar to “Ma’am/Mrs.”), Ibu also works. In that case it can function like “you.”

Clues:

  • If you mean “my mother” descriptively, you’ll often see lowercase and a possessive: ibu saya.
  • If you’re speaking to the woman directly, Ibu likely = “you.”
Can Ibu function as “you”? Could I say Saya menjemput Anda instead?

Yes, Ibu (and Bapak/Pak for men) can function as a polite second-person pronoun in speech. Saying Saya menjemput Ibu… to the woman you’re talking to is natural.

Anda is a formal written/formal-service “you.” Saya menjemput Anda… is grammatically correct but can feel stiff in everyday speech. In casual contexts with peers, use kamu (or local forms like kau/elo).

Why is di used instead of ke?

Di marks a static location (“at/in/on”), while ke marks movement “to/toward.” The pickup happens at the cafe, so di kafe is correct.

  • Location: Saya menjemput Ibu di kafe…
  • Movement: Saya akan ke kafe… (I’m going to the cafe…)

You can combine them: Saya akan ke kafe dekat kantor untuk menjemput Ibu.

Is dekat kantor correct, or should it be dekat dengan kantor or di dekat kantor?

All are acceptable, with slight nuance:

  • di kafe dekat kantor: “at the cafe near the office” (here dekat kantor modifies kafe).
  • di kafe di dekat kantor: adds an explicit “at a place near,” slightly more formal/spelled out.
  • di kafe dekat dengan kantor: more formal/literary; everyday speech often drops dengan.

All three are fine. Pick one style and be consistent.

Where do I put time words like “at five o’clock” or “later”?

Time adverbials are flexible. Common spots:

  • Start: Jam lima, saya menjemput Ibu di kafe dekat kantor.
  • Middle (after the object or place): Saya menjemput Ibu jam lima di kafe dekat kantor.
  • End: Saya menjemput Ibu di kafe dekat kantor jam lima.

All are natural; end-position is very common.

How do I mark past, present, or future? There’s no verb change—so how do Indonesians do it?

Indonesian uses time words/aspect markers:

  • Past: tadi, barusan, sudah. Example: Tadi saya menjemput Ibu…
  • Present/progressive: sedang. Example: Saya sedang menjemput Ibu…
  • Future: akan, nanti. Example: Saya akan menjemput Ibu…

Context and time expressions usually suffice.

How can I make it clear whose office it is?

Add a possessor or a demonstrative:

  • dekat kantor saya (near my office)
  • dekat kantor Ibu (near your office, if speaking to her)
  • dekat kantor kami/kita (our office)
  • dekat kantor itu (near that/the office previously mentioned)
How do I make “the cafe” specific?

Use a demonstrative, a name, or a relative clause:

  • di kafe itu/dekat kantor itu
  • di Kafe Melati dekat kantor
  • di kafe yang dekat kantor (that is near the office)
Can I drop Saya?
Yes, if the subject is clear from context: Menjemput Ibu di kafe dekat kantor (jam lima). In full sentences, keeping the subject is more typical, but notes, messages, and speech often omit it when obvious.
Can I use aku instead of saya? What about gue?
  • saya: neutral/formal and safe in most situations.
  • aku: informal/intimate with friends/family.
  • gue/gw: very informal Jakarta slang.

Match the pronoun to the relationship and setting: Aku menjemput Ibu… is fine if you normally use aku with that person.

What’s the passive version?

Two common options:

  • Standard passive with di-: Ibu dijemput (oleh) saya di kafe dekat kantor. The agent saya can be omitted or kept with oleh.
  • Colloquial passive Type 2 (object-fronting with bare verb): Ibu saya jemput di kafe dekat kantor.

Both are natural; the second is very common in speech.

Why is di separated here? Sometimes I see di- attached to words.
  • di (separate) is a preposition meaning “at/in/on”: di kafe.
  • di- (attached) is a passive prefix on verbs: dijemput (“is/was picked up”).

Space = preposition; no space = passive verb prefix.

Is kafe the standard spelling? I often see “cafe.”
Yes. The standard Indonesian spelling is kafe. You’ll see “café/cafe” informally (in signage or branding), but in writing, use kafe.
How is everything pronounced?
  • Saya: SA-ya (a as in “father,” y as in “yes”)
  • menjemput: men-JEM-put (u like “oo” in “book” but longer; j as in “jam”)
  • Ibu: EE-boo (i = “ee,” u = “oo”)
  • kafe: KA-fe (e like “eh”)
  • dekat: də-KAT (the first e can be a schwa)
  • kantor: KAN-tor (r is tapped)

Stress is light and usually near the end; Indonesian rhythm is fairly even.

Could I say mengambil Ibu to mean “pick up Mom”?
Avoid it. Mengambil is for objects. For people, use menjemput. In very casual speech you might hear ambil kamu from English influence, but it’s nonstandard and can sound odd or impolite.
If I’m addressing an older man instead, what changes?

Replace Ibu with Bapak or its short form Pak:

  • Saya menjemput Bapak/Pak di kafe dekat kantor. This is the common respectful address for adult men.
Is there an informal/colloquial version of the sentence?

Yes, in casual Jakarta-style Indonesian, you might hear:

  • Aku jemput Ibu di kafe deket kantor. Notes:
  • jemput (dropping the men- prefix) is common in speech.
  • deket is the colloquial form of dekat. Choose colloquial forms only in appropriate informal contexts.