Breakdown of Kami menunggu setenang mungkin di peron.
Questions & Answers about Kami menunggu setenang mungkin di peron.
Kami means we (excluding the listener). Kita means we (including the listener).
- Use kami if the person you’re speaking to was not part of the group waiting.
- Use kita if the listener was also there: Kita menunggu setenang mungkin di peron.
The base verb is tunggu (wait). The prefix meN- makes an active verb; with bases starting with t, the t drops and the prefix becomes men-, giving menunggu.
Notes:
- Imperative: tunggu! (not menunggu!)
- Colloquial: nunggu (informal).
- Near-synonym: menanti (more formal/literary).
No. Use menunggu directly with a noun: menunggu kereta (wait for the train).
If you want to wait until something happens, use a subordinator:
- menunggu sampai/hingga kereta datang (wait until the train arrives). Avoid menunggu untuk + noun; it’s unidiomatic.
In the pattern se- + adjective + mungkin, mungkin means possible, not maybe. It means as [adjective] as possible.
Examples:
- secepat mungkin = as fast as possible
- sebaik mungkin = as well as possible
- setenang mungkin = as calm(ly) as possible
Most natural positions:
- After the verb (neutral): Kami menunggu setenang mungkin di peron.
- At the end (slight emphasis on the manner): Kami menunggu di peron setenang mungkin.
- Sentence-initial for emphasis: Setenang mungkin, kami menunggu di peron. Putting it before the verb as Kami setenang mungkin menunggu... is uncommon and can sound awkward; prefer the positions above.
Optional. Both are fine:
- Kami menunggu setenang mungkin di peron. (very common)
- Kami menunggu dengan setenang mungkin di peron. (treats it clearly as a manner phrase; slightly more formal-sounding)
Indonesian has no article the. To make it definite, use:
- peron itu (that/specific platform)
- peron tersebut (that aforementioned platform; formal)
- A specifier: peron nomor 3, peron stasiun Gambir Without these, peron can mean the platform in general, with definiteness understood from context.
Indonesian has no tense inflection; add time/aspect markers:
- Ongoing: Kami sedang menunggu setenang mungkin di peron.
- Past/recent: Tadi kami menunggu setenang mungkin di peron. / Kami baru saja menunggu...
- Completed: Kami sudah/telah menunggu setenang mungkin di peron.
- Future: Kami akan menunggu setenang mungkin di peron. / Nanti kami menunggu...
No. Menunggu can stand without an explicit object if context supplies it. If you want to specify, add it:
- Kami menunggu kereta setenang mungkin di peron.
- Informal: Kami nunggu setenang mungkin di peron. (and Kita if inclusive)
- Specify the object: Kami menunggu kereta setenang mungkin di peron.
- With an explicit idea of trying: Kami berusaha setenang mungkin saat menunggu di peron.
- Formal synonym: Kami menanti setenang mungkin di peron.
- setenang mungkin = as calm(ly) as possible (degree limited by what’s possible; implies effort).
- se-tenang-tenangnya = to the utmost calm; very emphatic, sometimes poetic/rhetorical.
- sangat tenang = very calm; just states degree, no as possible nuance. All are grammatical; choose based on nuance.
- Don’t say menunggu untuk kereta; say menunggu kereta.
- Use sampai/hingga for until-clauses: menunggu sampai kereta datang.
- Don’t use menunggu as an imperative; say tunggu!
- menunggu: the ng is like ng in sing; both u are like oo in food.
- setenang: the e is the schwa sound (uh), ng as in sing.
- peron: the e is schwa (puh-RON). Indonesian stress is light; aim for smooth syllables.
- di peron: specifically on the platform where you board the train.
- di stasiun: somewhere in/at the station area (could be ticket hall, concourse, etc.).