Kami menunggu setenang mungkin di peron.

Breakdown of Kami menunggu setenang mungkin di peron.

kami
we
menunggu
to wait
di
on
peron
the platform
setenang mungkin
as calmly as possible
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kami menunggu setenang mungkin di peron.

Why is kami used instead of kita? What’s the difference?

Kami means we (excluding the listener). Kita means we (including the listener).

  • Use kami if the person you’re speaking to was not part of the group waiting.
  • Use kita if the listener was also there: Kita menunggu setenang mungkin di peron.
What’s the base form of menunggu, and what does the meN- prefix do?

The base verb is tunggu (wait). The prefix meN- makes an active verb; with bases starting with t, the t drops and the prefix becomes men-, giving menunggu.
Notes:

  • Imperative: tunggu! (not menunggu!)
  • Colloquial: nunggu (informal).
  • Near-synonym: menanti (more formal/literary).
Do I need untuk after menunggu to express wait for?

No. Use menunggu directly with a noun: menunggu kereta (wait for the train).
If you want to wait until something happens, use a subordinator:

  • menunggu sampai/hingga kereta datang (wait until the train arrives). Avoid menunggu untuk + noun; it’s unidiomatic.
How does setenang mungkin work? Doesn’t mungkin mean maybe?

In the pattern se- + adjective + mungkin, mungkin means possible, not maybe. It means as [adjective] as possible.
Examples:

  • secepat mungkin = as fast as possible
  • sebaik mungkin = as well as possible
  • setenang mungkin = as calm(ly) as possible
Where can setenang mungkin go in the sentence?

Most natural positions:

  • After the verb (neutral): Kami menunggu setenang mungkin di peron.
  • At the end (slight emphasis on the manner): Kami menunggu di peron setenang mungkin.
  • Sentence-initial for emphasis: Setenang mungkin, kami menunggu di peron. Putting it before the verb as Kami setenang mungkin menunggu... is uncommon and can sound awkward; prefer the positions above.
Should I add dengan before setenang mungkin?

Optional. Both are fine:

  • Kami menunggu setenang mungkin di peron. (very common)
  • Kami menunggu dengan setenang mungkin di peron. (treats it clearly as a manner phrase; slightly more formal-sounding)
What exactly is a peron? Is it only for trains?
Peron is the platform area where passengers board a train. It’s a common Indonesian word (from Dutch). It’s primarily used for rail platforms (including commuter and metro systems). In bus terminals you’ll more likely hear terminal, halte, or jalur, not peron.
How do I make peron definite, as in referring to a specific platform?

Indonesian has no article the. To make it definite, use:

  • peron itu (that/specific platform)
  • peron tersebut (that aforementioned platform; formal)
  • A specifier: peron nomor 3, peron stasiun Gambir Without these, peron can mean the platform in general, with definiteness understood from context.
Why not di atas peron?
Di atas means on top of/above. You stand or wait di peron (at/on the platform area). Di atas peron would suggest physically above it (e.g., on a roof), so it’s not used for normal platform location.
How do I show past or ongoing time here?

Indonesian has no tense inflection; add time/aspect markers:

  • Ongoing: Kami sedang menunggu setenang mungkin di peron.
  • Past/recent: Tadi kami menunggu setenang mungkin di peron. / Kami baru saja menunggu...
  • Completed: Kami sudah/telah menunggu setenang mungkin di peron.
  • Future: Kami akan menunggu setenang mungkin di peron. / Nanti kami menunggu...
Does menunggu need an object here?

No. Menunggu can stand without an explicit object if context supplies it. If you want to specify, add it:

  • Kami menunggu kereta setenang mungkin di peron.
What are some casual or alternative ways to say this?
  • Informal: Kami nunggu setenang mungkin di peron. (and Kita if inclusive)
  • Specify the object: Kami menunggu kereta setenang mungkin di peron.
  • With an explicit idea of trying: Kami berusaha setenang mungkin saat menunggu di peron.
  • Formal synonym: Kami menanti setenang mungkin di peron.
Can I replace setenang mungkin with se-tenang-tenangnya or sangat tenang?
  • setenang mungkin = as calm(ly) as possible (degree limited by what’s possible; implies effort).
  • se-tenang-tenangnya = to the utmost calm; very emphatic, sometimes poetic/rhetorical.
  • sangat tenang = very calm; just states degree, no as possible nuance. All are grammatical; choose based on nuance.
Any common mistakes to avoid with menunggu?
  • Don’t say menunggu untuk kereta; say menunggu kereta.
  • Use sampai/hingga for until-clauses: menunggu sampai kereta datang.
  • Don’t use menunggu as an imperative; say tunggu!
Pronunciation tips for tricky parts?
  • menunggu: the ng is like ng in sing; both u are like oo in food.
  • setenang: the e is the schwa sound (uh), ng as in sing.
  • peron: the e is schwa (puh-RON). Indonesian stress is light; aim for smooth syllables.
What’s the difference between di peron and di stasiun?
  • di peron: specifically on the platform where you board the train.
  • di stasiun: somewhere in/at the station area (could be ticket hall, concourse, etc.).