Breakdown of Saya membeli roti yang wangi dan selai untuk sarapan.
saya
I
dan
and
untuk
for
sarapan
the breakfast
yang
that
membeli
to buy
roti
the bread
selai
the jam
wangi
fragrant
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Saya membeli roti yang wangi dan selai untuk sarapan.
What does yang do here, and do I need it with adjectives?
yang makes what follows a defining modifier of the noun, roughly “that/which is.” roti yang wangi = “the bread that is fragrant.” You can also say roti wangi; it’s shorter and more descriptive, while roti yang wangi feels more specific/contrastive or formal. Note: adjectives come after nouns in Indonesian (say roti wangi, not “wangi roti”).
Does yang wangi describe both roti and selai here?
By default, it modifies only roti, because yang attaches to the nearest noun before it. To make both items modified, say Saya membeli roti dan selai yang wangi untuk sarapan (often read as both), or make it explicit: Saya membeli roti yang wangi dan selai yang wangi untuk sarapan.
Is wangi the right word for food smells? What about harum or enak?
- wangi = pleasant smell/aroma; fine for bread, coffee, etc.
- harum = pleasant smell too, slightly more literary or common with flowers/perfume, but also OK for food.
- enak/lezat describe taste (delicious), not smell.
Negative: bau (smelly), busuk (rotten).
What exactly does selai mean? Is it butter?
selai is a spread, most often fruit jam. Examples: selai stroberi, selai nanas, selai kacang (peanut butter), selai cokelat (chocolate spread). Butter is mentega.
How do I say a slice of bread, a loaf, or a jar of jam?
- a slice of bread: selembar roti or sepotong roti
- a bun/roll: sebuah roti or satu roti
- a bag/pack (loaf) of sliced bread: satu bungkus roti tawar
- a jar of jam: sebotol selai
For unspecified amounts, just use roti/selai without a quantifier.
Is sarapan a noun or a verb? Can I say Saya sarapan roti?
Both. In untuk sarapan it’s a noun (“for breakfast”). As a verb it means “to have breakfast”: Saya sarapan roti dan selai.
Do I need to mark past tense with membeli?
No. Indonesian verbs don’t inflect for tense. Use time words if needed: tadi pagi (earlier this morning), kemarin (yesterday), barusan (just now): Tadi pagi saya membeli roti...
What’s the difference between membeli, beli, and membelikan/belikan?
- membeli = buy (neutral/formal).
- beli = colloquial base form; very common: Saya beli roti...
- membelikan/belikan = buy something for someone (needs a beneficiary): Saya membelikan adik roti. Your sentence doesn’t take -kan because it expresses purpose, not a beneficiary.
Is Saya the best pronoun here? What about Aku or Gue?
- saya = neutral/polite (safe in most contexts)
- aku = informal/intimate
- gue/gua = very casual Jakarta slang
Choose based on relationship and setting; the verb doesn’t change.
Can I move untuk sarapan or use something else for “for (purpose)”?
Yes. It’s movable: Untuk sarapan, saya membeli... is fine. Colloquially, buat replaces untuk: ... roti dan selai buat sarapan. Very formal writing might use guna. Avoid bagi for purpose here.
If I mean “bread with jam” as one item, should I still use dan?
Use a “with” construction:
- roti dengan selai (neutral)
- roti pakai selai (colloquial)
If it’s filled bread, say roti isi selai. roti dan selai lists two separate items.
Can I drop the subject and just say Beli roti...?
In casual speech/writing, yes: Beli roti yang wangi dan selai buat sarapan. The subject is understood. In careful writing, keep saya.
What other natural adjectives go well with roti?
Common options: roti hangat (warm), roti segar (fresh), roti empuk/lembut (soft), roti baru dipanggang (freshly baked). Use wangi/harum to emphasize aroma.