Breakdown of Di toko, saya membayar tunai dan menunggu kembalian.
Questions & Answers about Di toko, saya membayar tunai dan menunggu kembalian.
di is a preposition meaning at/in. Here it introduces the location: di toko = at the store. Don’t confuse it with the passive prefix di- (which attaches to verbs, e.g., dibayar). The comma after the fronted location is optional. Both Di toko, saya ... and Di toko saya ... are acceptable; the comma just sets off the introductory phrase.
- di toko: at/in the store.
- ke toko: to the store (movement toward).
- dari toko: from the store (movement away).
Indonesian has no articles. di toko can mean at a store or at the store, depending on context. To be specific, use a demonstrative:
- di toko itu = at that/the store
- di sebuah toko = at a/one store
- Formal/neutral: membayar, menunggu.
- Colloquial/spoken: bayar, nunggu (dropping meN- is very common in speech). Both are correct; pick the level you need. Spelling note: menunggu has ngg (pronounced ng-g).
Indonesian often expresses manner with a bare modifier. tunai (cash) functions like an adverb here. Variants:
- More explicit: membayar dengan uang tunai
- Synonyms: membayar kontan, bayar cash (informal loanword), bayar pakai cash/kartu
membayar is transitive, but the object can be omitted if it’s understood. You could add one:
- membayar tagihan (pay the bill)
- membayar belanjaan (pay for the groceries) Here, tunai is a manner word, not the object.
No preposition is needed. menunggu directly takes the thing you wait for: menunggu bus, menunggu kembalian. To express “wait until,” use sampai/hingga:
- menunggu sampai kasir memberi kembalian
- kembalian: the money a cashier gives back after a payment (change).
- perubahan: “change” in the sense of alteration; not used for money. Related:
- uang kembalian (change money)
- uang kembali (money returned/refund; e.g., garansi uang kembali)
- kembalian saya = my change (explicit possessor)
- kembaliannya = the change / his–her–its change (the suffix -nya often works like “the”) Common checkout question: Kembaliannya berapa? (How much is the change?)
Indonesian has no tense; use time/aspect words:
- Recent past: barusan / tadi — Tadi di toko, saya bayar tunai...
- Completed: sudah — Saya sudah membayar tunai lalu menunggu kembalian.
- With a time word: Kemarin di toko, ...
- dan = and (simple linkage)
- lalu/kemudian = then/after that (clearer sequence) All are fine: ... membayar tunai dan/kemudian/lalu menunggu kembalian. lalu/kemudian highlights the order of actions.
You can move the location phrase:
- Saya membayar tunai di toko dan menunggu kembalian.
- Di toko saya membayar tunai dan menunggu kembalian. (comma optional) Fronting di toko puts emphasis on the location.
- di toko: each vowel is clear; toko = TOH-koh
- saya: SAH-yah
- membayar: mem-BAH-yar
- tunai: too-NIGH (ai like “eye”)
- menunggu: me-NOONG-goo; ngg = ng+g
- kembalian: kəm-bah-LEE-ahn (first e is a schwa)
- Bayar tunai, ya. (Paying cash.)
- Minta kembaliannya. (Could I have the change?)
- Ada uang kecil? (Do you have small change?)