Kami menginap di hotel dekat pantai selama seminggu.

Breakdown of Kami menginap di hotel dekat pantai selama seminggu.

sebuah
a
di
at
kami
we
dekat
near
hotel
the hotel
pantai
the beach
menginap
to stay
selama
for
seminggu
a week
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kami menginap di hotel dekat pantai selama seminggu.

What’s the difference between kami and kita?
  • kami = we (excluding the listener)
  • kita = we (including the listener)

Examples:

  • Kami menginap… = You (listener) were not part of the group.
  • Kita menginap… = You (listener) are part of the group that stayed/will stay.
Does the verb menginap show past, present, or future? How do I tell?

Indonesian verbs don’t change for tense. Context and time/aspect words do the job:

  • Past/completed: Kami sudah/telah menginap… (we already stayed)
  • Ongoing: Kami sedang menginap… (we are staying)
  • Future/plan: Kami akan/mau/bakal menginap… (we will/plan to stay)
  • Add time words: kemarin/minggu lalu (past), besok/minggu depan (future)
Why use menginap instead of tinggal?
  • menginap = to stay overnight as a guest (typical for hotels).
  • tinggal = to live/reside, or to stay (often longer-term or more general).
  • Synonyms: bermalam (to spend the night), menetap (to settle/live).

Examples:

  • Kami menginap di hotel… (stayed overnight/for a few nights)
  • Kami tinggal di hotel selama dua bulan. (we stayed/lived at the hotel for two months)
Can I drop selama? What does it add?

Yes, you can say either:

  • Kami menginap di hotel dekat pantai seminggu.
  • Kami menginap di hotel dekat pantai selama seminggu. Both mean “for a week.” selama explicitly marks duration and sounds a bit clearer/more formal.
seminggu vs satu minggu vs sepekan — any difference?
  • seminggu = one week (se- = one). Very common.
  • satu minggu = one week (more count-focused; equally correct).
  • sepekan = one week (more formal/literary). All are fine in this sentence.
Is di hotel dekat pantai correct, or should it be di hotel yang dekat pantai?

di hotel dekat pantai is correct: it’s “at a hotel [near the beach],” with dekat pantai modifying hotel. Alternatives:

  • di hotel yang dekat (dengan) pantai (more explicit/formal)
  • di hotel di dekat pantai (also fine) All mean “at a hotel near the beach.”
dekat pantai, dekat dengan pantai, di dekat pantai, or dekat ke pantai?
  • dekat pantai and dekat dengan pantai both work; adding dengan is a bit more formal/explicit.
  • di dekat pantai is a prepositional phrase meaning “near the beach” (often used when it’s not modifying a noun directly).
  • dekat ke pantai is generally incorrect in standard Indonesian. Prefer dekat (dengan) pantai. Note: dekat dari is heard regionally but is nonstandard.
What changes if I say Kami menginap di dekat pantai…?
Kami menginap di dekat pantai… = “We stayed near the beach,” without specifying where (could be a house, hostel, etc.). The original specifies a hotel.
Where can I put the duration phrase?

All are natural:

  • Kami menginap di hotel dekat pantai selama seminggu.
  • Kami menginap selama seminggu di hotel dekat pantai.
  • Selama seminggu, kami menginap di hotel dekat pantai.
How do I emphasize “a whole week” or say “about a week”?
  • Emphasize full duration: selama seminggu penuh, seminggu lamanya, genap seminggu
  • Approximate: sekitar/kurang lebih seminggu, semingguan (colloquial), seminggu lebih (more than a week)
How do I make it clearly past or clearly future in a full sentence?
  • Past: Kami sudah menginap di hotel dekat pantai selama seminggu (minggu lalu). = We already stayed…
  • Future: Kami akan/mau menginap di hotel dekat pantai selama seminggu (minggu depan). = We will/are going to stay…
How do I say “the hotel” or “a hotel” more explicitly?

Indonesian has no articles. Use:

  • hotel itu/tersebut = that/the (specific) hotel
  • sebuah hotel = a hotel (one, unspecified) Example: Kami menginap di sebuah hotel dekat pantai…
Can I omit the subject kami?

Yes, if the subject is clear from context:

  • Menginap di hotel dekat pantai selama seminggu. This is natural in notes or replies where the subject is understood, but keep kami for clarity in standalone sentences or formal writing.
Is di the right preposition here? Why not ke or pada?
  • di = at/in (static location). Correct: menginap di hotel.
  • ke = to/toward (movement). Not used with menginap.
  • pada is used with times, people, or abstract objects; not typical for physical locations like a hotel.
Is there a difference between hotel dekat pantai and hotel di pantai?

Yes:

  • hotel dekat pantai = a hotel near the beach (not necessarily on it)
  • hotel di pantai = a hotel on/at the beach
  • Also common: hotel tepi pantai/pinggir pantai = beachfront
What are informal/colloquial versions of this sentence?

Colloquial Jakarta-style:

  • Kita nginep di hotel deket pantai seminggu. Notes:
  • nginep/nginap = casual for menginap
  • deket = casual for dekat
  • Remember kita includes the listener; use kami if you want to exclude them, even in casual speech.
How do I express other durations like two weeks?
  • Replace the number/unit: dua minggu, tiga malam, empat hari
  • Single-unit with se-: sehari (a day), sejam (an hour), sebulan (a month), setahun (a year) Examples: Kami menginap dua minggu. / Kami menginap selama dua minggu.
What’s the root of menginap, and are there related words?

Root: inap (stay overnight). With the meN- prefix → menginap (verb). Related:

  • penginapan = lodging/inn/accommodation
  • bermalam = to spend the night (synonym in many contexts)
  • menginapkan (causative) = to put someone up (give them lodging)