Saya menyerahkan tugas akhir kepada guru di perpustakaan.

Breakdown of Saya menyerahkan tugas akhir kepada guru di perpustakaan.

saya
I
di
in
guru
the teacher
tugas
the assignment
perpustakaan
the library
akhir
final
kepada
to
menyerahkan
to hand in
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya menyerahkan tugas akhir kepada guru di perpustakaan.

Is the pronoun Saya formal? Can I use aku or something else instead?

Yes. Saya is the neutral-to-formal first-person singular pronoun. Alternatives:

  • aku: more casual/intimate.
  • gua/gue (Jakarta slang), ane (Betawi), iya/aya (regional): very informal/regional.
  • For very formal contexts, you’ll still use saya.

So your sentence becomes:

  • Formal/neutral: Saya menyerahkan…
  • Casual: Aku menyerahkan… Choose based on who you’re talking to and the setting.
What exactly does the verb menyerahkan mean, and how is it built?
  • Root: serah (to hand over/submit).
  • Prefix: meN-
    • root starting with s → the s drops and becomes meny-, giving menyerah.
  • Suffix: -kan (often adds a recipient/beneficiary or makes it causative/applicative).
  • Result: menyerahkan = to hand over/submit something (often to someone), usually a deliberate, sometimes formal handover.

Important: menyerah (without -kan) means “to surrender/give up,” which is different.

How is menyerahkan different from memberikan and mengumpulkan?
  • menyerahkan: to hand over/submit, often formal or ceremonial; emphasizes the act of transfer.
  • memberikan: to give; neutral, everyday “give.”
  • mengumpulkan: to submit/turn in (assignments, homework) in school/college contexts; literally “to collect,” but idiomatically “to submit” for students. Examples:
  • Saya menyerahkan/mengumpulkan tugas akhir kepada guru.
  • Saya memberikan hadiah kepada guru. (“I gave a gift to the teacher.”)
Do I need the preposition kepada here? Why not ke or untuk?

Use:

  • kepada for recipients (usually people): …kepada guru…
  • ke for movement to a place: ke perpustakaan (“to the library”).
  • untuk for purpose/benefit (“for”): tugas untuk guru = “a task for the teacher (intended for).” In informal speech, some say ke guru, but standard Indonesian prefers kepada for recipients.
Does di perpustakaan describe where the handing-over happened, or which teacher (the one in the library)?

It’s ambiguous as written. It can mean: 1) The handover happened at the library. 2) The teacher is (the one) at the library.

To disambiguate:

  • Place of action: Di perpustakaan, saya menyerahkan tugas akhir kepada guru.
  • Teacher’s location: Saya menyerahkan tugas akhir kepada guru yang berada di perpustakaan.
Is guru definite (“the teacher”) or indefinite (“a teacher”)? How do I say “my teacher”?

Indonesian has no articles, so guru can be definite or indefinite from context.

  • Explicit definite: guru itu (“that/the teacher”), gurunya (“the teacher already known”).
  • Possessive: guru saya or guruku (“my teacher”).
  • With a title: kepada Pak/Bu [Name] (Mr./Ms.) is polite and common.
Can I move the location to the front of the sentence?

Yes. Very natural:

  • Di perpustakaan, saya menyerahkan tugas akhir kepada guru. You can also keep it at the end; Indonesian is flexible with adverbials of place.
How do I talk about time or completion (past/future) since Indonesian has no tenses?

Add time/aspect markers:

  • Completed: Saya sudah menyerahkan… or formal Saya telah menyerahkan…
  • Ongoing: Saya sedang menyerahkan… (rare for this verb).
  • Future: Saya akan menyerahkan…
  • Time words: tadi (earlier), kemarin (yesterday), besok (tomorrow). Example: Kemarin saya sudah menyerahkan tugas akhir kepada guru di perpustakaan.
Is guru the right word at university level?

In schools: guru (teacher). In universities: dosen (lecturer). So you’d say:

  • Saya menyerahkan tugas akhir kepada dosen di perpustakaan.
What exactly does tugas akhir mean? Is it a final assignment or a thesis?

It depends on context:

  • In general: “final assignment/project.”
  • At many Indonesian universities: tugas akhir can refer to the capstone project, often a thesis-equivalent (sometimes specifically called skripsi for undergrad, tesis for master’s, disertasi for doctoral). Context (school vs university) clarifies it.
How do I ask “To whom did you submit it?”
  • Neutral: Kepada siapa kamu menyerahkannya?
  • Polite/formal: Kepada siapa Anda menyerahkannya? Here -nya on menyerahkannya stands for “it” (the thing submitted).
How do I say “at the campus library” or specify which library?

Add a descriptor:

  • di perpustakaan kampus (at the campus library)
  • di perpustakaan sekolah (at the school library)
  • di perpustakaan itu (at that/the library already known)
Is it okay to omit the recipient?

Yes, if context makes it clear:

  • Saya menyerahkan tugas akhir. You can also omit the object if the focus is on the recipient:
  • Saya menyerahkan kepada guru. (sounds incomplete unless the object is obvious from context)
What does the suffix -kan contribute in menyerahkan?

With serah, adding -kan (and meN-) yields a verb that:

  • takes a direct object (what you hand over)
  • and typically an oblique recipient with kepada (to whom) So menyerahkan X kepada Y = hand over X to Y. Without -kan, menyerah means “to surrender,” which is intransitive and different in meaning.
Can I use pada instead of kepada?

In formal writing, you’ll see pada used with human recipients, but the more standard, unambiguous choice is kepada. So:

  • Formal: …pada guru… (acceptable)
  • Neutral standard: …kepada guru… (preferred)
Should it be di perpustakaan or ke perpustakaan?
  • di perpustakaan = at/in the library (location).
  • ke perpustakaan = to the library (movement/direction). Your sentence describes where the handover happened, so di is correct.
How do I say this in the passive voice?

Common passive (focus on the object):

  • Tugas akhir saya diserahkan kepada guru di perpustakaan. (agent unspecified) If you include the agent:
  • Tugas akhir saya diserahkan oleh saya kepada guru di perpustakaan. (grammatical but often people avoid repeating saya like this) More natural with agent fronted:
  • Saya menyerahkan tugas akhir kepada guru di perpustakaan. (active) Topicalized object in active (common in Indonesian):
  • Tugas akhir saya saya serahkan kepada guru di perpustakaan.
What would a colloquial version sound like?

In casual Jakarta-style speech:

  • Aku ngasih/nyerahin tugas akhir ke guru di perpustakaan. Notes:
  • ngasih = give (colloquial; from kasih).
  • nyerahin = colloquial for menyerahkan (with -in variant).
  • ke guru appears in colloquial speech instead of kepada guru. Use with care in formal settings.
Is there a polite way to refer to the teacher?

Yes, use titles:

  • kepada Pak/Bu Guru (Mr./Ms. Teacher)
  • With a name: kepada Pak Andi / Bu Sari This is common and polite in schools.