Breakdown of Saya menyerahkan tugas akhir kepada guru di perpustakaan.
Questions & Answers about Saya menyerahkan tugas akhir kepada guru di perpustakaan.
Yes. Saya is the neutral-to-formal first-person singular pronoun. Alternatives:
- aku: more casual/intimate.
- gua/gue (Jakarta slang), ane (Betawi), iya/aya (regional): very informal/regional.
- For very formal contexts, you’ll still use saya.
So your sentence becomes:
- Formal/neutral: Saya menyerahkan…
- Casual: Aku menyerahkan… Choose based on who you’re talking to and the setting.
- Root: serah (to hand over/submit).
- Prefix: meN-
- root starting with s → the s drops and becomes meny-, giving menyerah.
- Suffix: -kan (often adds a recipient/beneficiary or makes it causative/applicative).
- Result: menyerahkan = to hand over/submit something (often to someone), usually a deliberate, sometimes formal handover.
Important: menyerah (without -kan) means “to surrender/give up,” which is different.
- menyerahkan: to hand over/submit, often formal or ceremonial; emphasizes the act of transfer.
- memberikan: to give; neutral, everyday “give.”
- mengumpulkan: to submit/turn in (assignments, homework) in school/college contexts; literally “to collect,” but idiomatically “to submit” for students. Examples:
- Saya menyerahkan/mengumpulkan tugas akhir kepada guru.
- Saya memberikan hadiah kepada guru. (“I gave a gift to the teacher.”)
Use:
- kepada for recipients (usually people): …kepada guru…
- ke for movement to a place: ke perpustakaan (“to the library”).
- untuk for purpose/benefit (“for”): tugas untuk guru = “a task for the teacher (intended for).” In informal speech, some say ke guru, but standard Indonesian prefers kepada for recipients.
It’s ambiguous as written. It can mean: 1) The handover happened at the library. 2) The teacher is (the one) at the library.
To disambiguate:
- Place of action: Di perpustakaan, saya menyerahkan tugas akhir kepada guru.
- Teacher’s location: Saya menyerahkan tugas akhir kepada guru yang berada di perpustakaan.
Indonesian has no articles, so guru can be definite or indefinite from context.
- Explicit definite: guru itu (“that/the teacher”), gurunya (“the teacher already known”).
- Possessive: guru saya or guruku (“my teacher”).
- With a title: kepada Pak/Bu [Name] (Mr./Ms.) is polite and common.
Yes. Very natural:
- Di perpustakaan, saya menyerahkan tugas akhir kepada guru. You can also keep it at the end; Indonesian is flexible with adverbials of place.
Add time/aspect markers:
- Completed: Saya sudah menyerahkan… or formal Saya telah menyerahkan…
- Ongoing: Saya sedang menyerahkan… (rare for this verb).
- Future: Saya akan menyerahkan…
- Time words: tadi (earlier), kemarin (yesterday), besok (tomorrow). Example: Kemarin saya sudah menyerahkan tugas akhir kepada guru di perpustakaan.
In schools: guru (teacher). In universities: dosen (lecturer). So you’d say:
- Saya menyerahkan tugas akhir kepada dosen di perpustakaan.
It depends on context:
- In general: “final assignment/project.”
- At many Indonesian universities: tugas akhir can refer to the capstone project, often a thesis-equivalent (sometimes specifically called skripsi for undergrad, tesis for master’s, disertasi for doctoral). Context (school vs university) clarifies it.
- Neutral: Kepada siapa kamu menyerahkannya?
- Polite/formal: Kepada siapa Anda menyerahkannya? Here -nya on menyerahkannya stands for “it” (the thing submitted).
Add a descriptor:
- di perpustakaan kampus (at the campus library)
- di perpustakaan sekolah (at the school library)
- di perpustakaan itu (at that/the library already known)
Yes, if context makes it clear:
- Saya menyerahkan tugas akhir. You can also omit the object if the focus is on the recipient:
- Saya menyerahkan kepada guru. (sounds incomplete unless the object is obvious from context)
With serah, adding -kan (and meN-) yields a verb that:
- takes a direct object (what you hand over)
- and typically an oblique recipient with kepada (to whom) So menyerahkan X kepada Y = hand over X to Y. Without -kan, menyerah means “to surrender,” which is intransitive and different in meaning.
In formal writing, you’ll see pada used with human recipients, but the more standard, unambiguous choice is kepada. So:
- Formal: …pada guru… (acceptable)
- Neutral standard: …kepada guru… (preferred)
- di perpustakaan = at/in the library (location).
- ke perpustakaan = to the library (movement/direction). Your sentence describes where the handover happened, so di is correct.
Common passive (focus on the object):
- Tugas akhir saya diserahkan kepada guru di perpustakaan. (agent unspecified) If you include the agent:
- Tugas akhir saya diserahkan oleh saya kepada guru di perpustakaan. (grammatical but often people avoid repeating saya like this) More natural with agent fronted:
- Saya menyerahkan tugas akhir kepada guru di perpustakaan. (active) Topicalized object in active (common in Indonesian):
- Tugas akhir saya saya serahkan kepada guru di perpustakaan.
In casual Jakarta-style speech:
- Aku ngasih/nyerahin tugas akhir ke guru di perpustakaan. Notes:
- ngasih = give (colloquial; from kasih).
- nyerahin = colloquial for menyerahkan (with -in variant).
- ke guru appears in colloquial speech instead of kepada guru. Use with care in formal settings.
Yes, use titles:
- kepada Pak/Bu Guru (Mr./Ms. Teacher)
- With a name: kepada Pak Andi / Bu Sari This is common and polite in schools.